Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Ibni Kesir Onların hepsi; Allah´ın huzuruna toplanıp çıkarlar. Zayıflar büyüklük taslayanlara: Doğrusu biz; size uymuştuk. Allah´ın azabından bizi koruyabilecek misiniz? derler. Onlar da: Allah, bizi doğru yola eriştirseydi; biz de sizi eriştirirdik. Şu halde artık sızlansak da katlansak da birdir. Bizim için kaçıp sığınacak bir yer yoktur, derler |
Gultekin Onan Onların tumu toplanıp (kıyamette) Tanrı´nın huzuruna cıktılar da zayıflar (mustaz´aflar) buyukluk taslayanlara (mustekbirlere) dedi ki: "Suphesiz, biz size tabi idik; simdi siz, bizden Tanrı´nın azabından herhangi bir seyi onleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eger Tanrı bize dogru yolu gosterseydi biz de sizlere dogru yolu gosterirdik. Simdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim icin kacacak bir yer yoktur |
Gultekin Onan Onların tümü toplanıp (kıyamette) Tanrı´nın huzuruna çıktılar da zayıflar (müstaz´aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Şüphesiz, biz size tabi idik; şimdi siz, bizden Tanrı´nın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eğer Tanrı bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur |
Hasan Basri Cantay Hepsi toplanıb Allahın huzuruna cıkarlar da zaifler o buyukluk taslayanlara: «Siz sizin tebeanız (aveneniz) dik. Simdi siz Allahın azabından (cuz´i) bir sey´i olsun bizden uzaklasdırıb def edebiliyor musunuz?» derler. Onlar da: «Eger, derler, Allah bize hidayet verseydi biz de size elbette dogru bir yol gosterirdik. Simdi bizler sızlansak da, katlansak da birdir. Bizim icin sıgınacak hic bir yer yokdur» |
Hasan Basri Cantay Hepsi toplanıb Allahın huzuruna çıkarlar da zaîfler o büyüklük taslayanlara: «Siz sizin tebeanız (aveneniz) dik. Şimdi siz Allahın azabından (cüz´î) bir şey´i olsun bizden uzaklaşdırıb def edebiliyor musunuz?» derler. Onlar da: «Eğer, derler, Allah bize hidâyet verseydi biz de size elbette doğru bir yol gösterirdik. Şimdi bizler sızlansak da, katlansak da birdir. Bizim için sığınacak hiç bir yer yokdur» |
Iskender Ali Mihr Hepsi Allah´ın huzuruna cıktılar. Ve zayıf (gucsuz) olanlar kibirlenenlere soyle dediler: “Muhakkak ki; biz size tabi olduk. Simdi siz, Allah´ın azabından bir seyi bizden giderebilir misiniz?” Onlar: “Eger Allah, bizi hidayete erdirseydi elbette biz de sizi hidayete erdirirdik. Sabretsek de, sabretmesek de bizim icin aynıdır. Bizim icin kacacak bir yer yoktur.” dediler |
Iskender Ali Mihr Hepsi Allah´ın huzuruna çıktılar. Ve zayıf (güçsüz) olanlar kibirlenenlere şöyle dediler: “Muhakkak ki; biz size tâbî olduk. Şimdi siz, Allah´ın azabından bir şeyi bizden giderebilir misiniz?” Onlar: “Eğer Allah, bizi hidayete erdirseydi elbette biz de sizi hidayete erdirirdik. Sabretsek de, sabretmesek de bizim için aynıdır. Bizim için kaçacak bir yer yoktur.” dediler |