Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 2 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ ﴾
[النَّحل: 2]
﴿ينـزل الملائكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا﴾ [النَّحل: 2]
Ibni Kesir O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben´den başka tanrı yoktur, Ben´den sakının, diye uyarsınlar |
Gultekin Onan Kullarından diledigine buyrugundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden baska tanrı yoktur, su halde benden korkup sakının" diye uyarın |
Gultekin Onan Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın |
Hasan Basri Cantay O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebraili) indirir. «Benden baska hicbir Tanrı olmadıgı hakikatiyle (onları) inzar edin, benden korkun diye (bildirin)» |
Hasan Basri Cantay O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebrâili) indirir. «Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakîkatiyle (onları) inzâr edin, benden korkun diye (bildirin)» |
Iskender Ali Mihr Kullarından diledigi uzerine kisi “Benden baska ilah yoktur.” tarzında uyarmaları icin melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Oyleyse Bana karsı takva sahibi olun (ruhunuzu olmeden evvel Bana ulastırın) |
Iskender Ali Mihr Kullarından dilediği üzerine kişi “Benden başka ilâh yoktur.” tarzında uyarmaları için melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (ruhunuzu ölmeden evvel Bana ulaştırın) |