×

Sirk kosanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O´ 16:35 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in Turkish_Ibni_Kesir

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

Sirk kosanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O´ ndan baska bir seye tapınırdık. O´nun emri dısında hic bir seyi haram kılmazdık. Onlardan oncekiler de soyle yapmıslardı. Peygambere apacık tebligden baska ne duser

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة التركية ابن كثير

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Ibni Kesir
Şirk koşanlar dediler ki: Allah dileseydi; ne biz ne de babalarımız O´ ndan başka bir şeye tapınırdık. O´nun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık. Onlardan öncekiler de şöyle yapmışlardı. Peygambere apaçık tebliğden başka ne düşer
Gultekin Onan
Sirk kosmakta olanlar dediler ki: "Eger Tanrı dileseydi O´nun dısında hic bir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hic bir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde elcilere dusen apacık bir tebligden baskası mı
Gultekin Onan
Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Tanrı dileseydi O´nun dışında hiç bir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O´nsuz hiç bir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı
Hasan Basri Cantay
(Allaha) es tutanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden baska hic bir sey´e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hic bir sey´i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de boyle yapdı. Peygamberlerin, uzerinde apacık tebligden baska (bir vazife) var mıdır
Hasan Basri Cantay
(Allaha) eş tutanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız kendisinden başka hiç bir şey´e tapmaz, Onsuz (Onun emri olmaksızın) hiç bir şey´i (nefsimize) haram kılmazdık». Kendilerinden evvelkiler de böyle yapdı. Peygamberlerin, üzerinde apaçık tebliğden başka (bir vazîfe) var mıdır
Iskender Ali Mihr
Sirk kosanlar: “Eger Allah dileseydi, biz O´ndan baska bir seye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O´ndan (O´nun emrinden) baska bir seyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan oncekiler de boyle yaptı. Artık resullerin uzerinde apacık tebligden baska (bir sorumluluk) var mı
Iskender Ali Mihr
Şirk koşanlar: “Eğer Allah dileseydi, biz O´ndan başka bir şeye kul olmazdık. Ve babalarımız da (kul) olmazdı. Ve O´ndan (O´nun emrinden) başka bir şeyi haram kılmazdık.” dediler. Onlardan öncekiler de böyle yaptı. Artık resûllerin üzerinde apaçık tebliğden başka (bir sorumluluk) var mı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek