Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 72 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ ﴾
[النَّحل: 72]
﴿والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة﴾ [النَّحل: 72]
Ibni Kesir Allah sizin için kendinizden eşler yarattı. Eşlerinizden de sizin için oğullar, torunlar varetti. Temiz şeylerden size rızık verdi. Böyleyken batıla inanıyorlar da Allah´ın nimetine nankörlük mü ediyorlar |
Gultekin Onan Tanrı size kendi nefslerinizden esler yarattı ve size eslerinizden cocuklar ve torunlar yarattı ve sizi guzel seylerden rızıklandırdı. Simdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı´nın nimetine kufur mu ediyorlar |
Gultekin Onan Tanrı size kendi nefslerinizden eşler yarattı ve size eşlerinizden çocuklar ve torunlar yarattı ve sizi güzel şeylerden rızıklandırdı. Şimdi onlar batıla mı inanıyorlar ve Tanrı´nın nimetine küfür mü ediyorlar |
Hasan Basri Cantay Allah sizin icin kendilerinizden ciftler yapdı. Size ciftlerinizden ogullar ve torunlar verdi ve sizi guzel guzel (nimetler) den rızıklandırdı. Simdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni´metlerine nankorluk mu ediyorlar |
Hasan Basri Cantay Allah sizin için kendilerinizden çiftler yapdı. Size çiftlerinizden oğullar ve torunlar verdi ve sizi güzel güzel (nimetler) den rızıklandırdı. Şimdi baatıla inanıyorlar da onlar, Allahın ni´metlerine nankörlük mü ediyorlar |
Iskender Ali Mihr Ve Allah, sizin icin sizin nefsinizden zevceler (esler) ve sizin icin zevcelerinizden ogullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helal, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hala batıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah´ın ni´metini inkar mı ediyorlar |
Iskender Ali Mihr Ve Allah, sizin için sizin nefsinizden zevceler (eşler) ve sizin için zevcelerinizden oğullar ve torunlar kıldı. Ve sizi tayyib (helâl, temiz) rızıklarla rızıklandırdı. Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar? Ve onlar, Allah´ın ni´metini inkâr mı ediyorlar |