×

Allah; iki kisiyi de misal veriyor: Biri hic bir seye gucu yetmez 16:76 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nahl ⮕ (16:76) ayat 76 in Turkish_Ibni_Kesir

16:76 Surah An-Nahl ayat 76 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]

Allah; iki kisiyi de misal veriyor: Biri hic bir seye gucu yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yuktur. Nereye gonderse bir hayır getirmez. Bununla; dogru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hic

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل, باللغة التركية ابن كثير

﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]

Ibni Kesir
Allah; iki kişiyi de misal veriyor: Biri hiç bir şeye gücü yetmez bir dilsizdir ki, efendisine yüktür. Nereye gönderse bir hayır getirmez. Bununla; doğru yolda olup adaletle emreden bir olur mu hiç
Gultekin Onan
Tanrı su ornegi verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hic bir seye gucu yetmez ve her seyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle buyuran ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Gultekin Onan
Tanrı şu örneği verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle buyuran ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi
Hasan Basri Cantay
Allah (su) iki kisiyi de misal getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hic bir sey beceremez ve o, efendisinin ustunde bir yukdur. O, bunu nereye gonderse hayır getirmez. Hic bu, adaletle emreden, kendisi dosdogru bir yol uzerinde bulunan kisi ile bir olur mu
Hasan Basri Cantay
Allah (şu) iki kişiyi de misâl getirdi: Bunlardan biri dilsizdir, hiç bir şey beceremez ve o, efendisinin üstünde bir yükdür. O, bunu nereye gönderse hayır getirmez. Hiç bu, adaletle emreden, kendisi dosdoğru bir yol üzerinde bulunan kişi ile bir olur mu
Iskender Ali Mihr
Allah, iki adamı ornek verdi. Ikisinden birisi dilsiz, bir seye muktedir degil (gucu yetmez). Ve o, Mevlası´na (Efendisi´ne) yuktur. Onu nereye yonlendirse (gonderse), bir hayır (fayda) getiremez (saglayamaz). O, adaletle emreden (irsad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakim uzerinde olan kimse ile esit (musavi) olabilir mi
Iskender Ali Mihr
Allah, iki adamı örnek verdi. İkisinden birisi dilsiz, bir şeye muktedir değil (gücü yetmez). Ve o, Mevlâsı´na (Efendisi´ne) yüktür. Onu nereye yönlendirse (gönderse), bir hayır (fayda) getiremez (sağlayamaz). O, adaletle emreden (irşad makamının sahibi olan) ve Sıratı Mustakîm üzerinde olan kimse ile eşit (müsavi) olabilir mi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek