Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Ibni Kesir Allah´a şirk koşanlar; şirk koştuklarını gördüklerinde derler ki: Rabbımız; işte şunlar, seni bırakıp da kendilerine yalvardığımız şeriklerimizdir. Bunlar da onlara: Doğrusu siz yalancılarsınız, diyerek söz atarlar |
Gultekin Onan O sirk kosanlar, sirk kostuklarını gordukleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptıgımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gercekten yalan soyleyenlersiniz" diye sozu (geri cevirip) fırlatacaklar |
Gultekin Onan O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar |
Hasan Basri Cantay Allaha es tutanlar ortakları (olan putları) nı gorunce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdigimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a su sozu fırlatacaklardır: «Siz hic subhe yok ki kat´iyyen yalancılarsınız» |
Hasan Basri Cantay Allaha eş tutanlar ortakları (olan putları) nı görünce: «Ey Rabbimiz, bunlar Seni bırakıb tapmakda devam etdiğimiz ortaklarımızdır» diyecekler, bunlar da onlar (ın suratların) a şu sözü fırlatacaklardır: «Siz hiç şübhe yok ki kat´iyyen yalancılarsınız» |
Iskender Ali Mihr (Allah´a) sirk (ortak) kosanlar, sirk (ortak) kostukları seyleri (putları) gordukleri zaman: “Rabbimiz! Iste bunlar, senden baska dua etmis oldugumuz ortaklarımız.” dediler. O zaman onlar da (putlar da): “Muhakkak ki siz, gercekten yalan soyleyenlersiniz.” diye onlara soz attılar (soylediler) |
Iskender Ali Mihr (Allah´a) şirk (ortak) koşanlar, şirk (ortak) koştukları şeyleri (putları) gördükleri zaman: “Rabbimiz! İşte bunlar, senden başka dua etmiş olduğumuz ortaklarımız.” dediler. O zaman onlar da (putlar da): “Muhakkak ki siz, gerçekten yalan söyleyenlersiniz.” diye onlara söz attılar (söylediler) |