×

Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmıs olarak iyi amel islerse; ona 16:97 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nahl ⮕ (16:97) ayat 97 in Turkish_Ibni_Kesir

16:97 Surah An-Nahl ayat 97 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nahl ayat 97 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 97]

Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmıs olarak iyi amel islerse; ona hos bir hayat yasatacagız. Mukafatlarını yaptıklarından daha guzeli ile odeyecegiz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة, باللغة التركية ابن كثير

﴿من عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة﴾ [النَّحل: 97]

Ibni Kesir
Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmış olarak iyi amel işlerse; ona hoş bir hayat yaşatacağız. Mükafatlarını yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz
Gultekin Onan
Erkek olsun, kadın olsun, (bir) inanclı olarak kim salih bir amelde bulunursa, hic suphesiz biz onu guzel bir hayatla yasatırız ve onların karsılıgını, yaptıklarının en guzeliyle muhakkak veririz
Gultekin Onan
Erkek olsun, kadın olsun, (bir) inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz
Hasan Basri Cantay
Gerek erkekden, gerek kadından kim, o mu´min olarak, iyi amel (ve hareket) de bulunursa hic subhesiz onu (dunyada) cok guzel bir hayat ile yasatırız ve (o gibilere) her halde yapageldiklerinin daha guzeliyle ecir veririz
Hasan Basri Cantay
Gerek erkekden, gerek kadından kim, o mü´min olarak, iyi amel (ve hareket) de bulunursa hiç şübhesiz onu (dünyâda) çok güzel bir hayat ile yaşatırız ve (o gibilere) her halde yapageldiklerinin daha güzeliyle ecir veririz
Iskender Ali Mihr
Mu´min olan kadın ve erkekten kim salih (nefsini tezkiye ve tasfiye edici) amel islerse, o taktirde ona mutlaka tayyib (temiz, helal) bir hayat yasatırız. Ve onları, mutlaka yapmıs oldukları amellerin ecirlerinden (bedellerinden), daha ahseni (guzeli) ile mukafatlandıracagız
Iskender Ali Mihr
Mü´min olan kadın ve erkekten kim salih (nefsini tezkiye ve tasfiye edici) amel işlerse, o taktirde ona mutlaka tayyib (temiz, helâl) bir hayat yaşatırız. Ve onları, mutlaka yapmış oldukları amellerin ecirlerinden (bedellerinden), daha ahseni (güzeli) ile mükâfatlandıracağız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek