×

Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya dondurup uzerinize ortalıgı yıkan bir 17:69 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Isra’ ⮕ (17:69) ayat 69 in Turkish_Ibni_Kesir

17:69 Surah Al-Isra’ ayat 69 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]

Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya dondurup uzerinize ortalıgı yıkan bir fırtına gondererek, kufretmis olmanızdan dolayı sizi suda bogmasından mı emin oldunuz? Sonra, Bize karsı sizi takib edecek birini de bulamazsınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح, باللغة التركية ابن كثير

﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]

Ibni Kesir
Yoksa sizi tekrar bir kere daha oraya döndürüp üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına göndererek, küfretmiş olmanızdan dolayı sizi suda boğmasından mı emin oldunuz? Sonra, Bize karşı sizi takib edecek birini de bulamazsınız
Gultekin Onan
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gonderip uzerinize kırıp geciren bir fırtına salarak kufretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karsı guvencede (emin) misiniz? Sonra onun ocunu bize karsı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Gultekin Onan
Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak küfretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı güvencede (emin) misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız
Hasan Basri Cantay
Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) dondurub de ustunuze kırıb buken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdıgınız nankorluk sebebiyle sizi bogmasına karsı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karsı onun ocunu alacak bulamazsınız
Hasan Basri Cantay
Yoksa Onun, sizi tekrar oraya (denize) döndürüb de üstünüze kırıb büken bir fırtına yollamasına ve nihayet yapdığınız nankörlük sebebiyle sizi boğmasına karşı emniyyete mi girdiniz? (Bu suretde de) yine bize karşı onun öcünü alacak bulamazsınız
Iskender Ali Mihr
Baska bir sefer sizi oraya (geri) dondurmesinden boylece sizin uzerinize kasif (siddetli, deviren) bir fırtına gonderip, inkarlarınızdan dolayı sizi (denizde) bogmasından emin mi oldunuz? Sonra Bize karsı (bogulmamanız) icin (sizi koruyacak) bir yardımcı bulamazsınız
Iskender Ali Mihr
Başka bir sefer sizi oraya (geri) döndürmesinden böylece sizin üzerinize kâsif (şiddetli, deviren) bir fırtına gönderip, inkârlarınızdan dolayı sizi (denizde) boğmasından emin mi oldunuz? Sonra Bize karşı (boğulmamanız) için (sizi koruyacak) bir yardımcı bulamazsınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek