Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Isra’ ayat 99 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 99]
﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن﴾ [الإسرَاء: 99]
Ibni Kesir Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratmış olan Allah; onların benzerlerini de yaratmaya Kadir´dir. Onlar için şüphe olmayan bir ecel kılmıştır Buna rağmen zalimler küfürden başka bir şeyde diretmediler |
Gultekin Onan Gormuyorlar mı, gokleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gucu yeter ve onlar icin kendisinde suphe olmayan bir ecel kılmıstır. Zulmedenler ise ancak kufurde ayak direttiler |
Gultekin Onan Görmüyorlar mı, gökleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir ecel kılmıştır. Zulmedenler ise ancak küfürde ayak direttiler |
Hasan Basri Cantay Onlar gozleri ve yeri yaratan Allahın kendileri gibilerini de yaratmıya kaadir oldugunu gormediler mi? (Allah) onlar icin bir ecel ta´yin etdi ki onda hic subhe yokdur. Boyle iken zaalimler ancak gavurlukda ayak dayamısdır |
Hasan Basri Cantay Onlar gözleri ve yeri yaratan Allahın kendileri gibilerini de yaratmıya kaadir olduğunu görmediler mi? (Allah) onlar için bir ecel ta´yîn etdi ki onda hiç şübhe yokdur. Böyle iken zaalimler ancak gâvurlukda ayak dayamışdır |
Iskender Ali Mihr Ve onlar; Allah´ın, semaları ve yeryuzunu yarattıgını ve onların bir mislini daha yaratmaya kaadir (muktedir) oldugunu gormuyorlar mı? Onlar icin, onda (hakkında) suphe olmayan bir ecel kıldı (belli bir sure taktir etti). Buna ragmen zulmedenler, sadece inkar ederek direndiler |
Iskender Ali Mihr Ve onlar; Allah´ın, semaları ve yeryüzünü yarattığını ve onların bir mislini daha yaratmaya kaadir (muktedir) olduğunu görmüyorlar mı? Onlar için, onda (hakkında) şüphe olmayan bir ecel kıldı (belli bir süre taktir etti). Buna rağmen zulmedenler, sadece inkâr ederek direndiler |