Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Kahf ayat 50 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا ﴾
[الكَهف: 50]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق﴾ [الكَهف: 50]
Ibni Kesir Hani meleklere; Adem´e secde edin, demiştik de İblis´ten başka hepsi secde etmişti. O ise, cinnlerden olduğu için Rabbının emrinden dışarı çıkmıştı. Şimdi siz, beni bırakıp da size düşman olan, onu ve soyunu mu dost ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bedeldir bu |
Gultekin Onan Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demistik; Iblis´in dısında (digerleri) secde etmislerdi. O cinlerdendi, (boylelikle) rabbinin buyrugundan dısarı cıkmıstı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler icin ne kadar kotu bir (tercih) degistirmedir |
Gultekin Onan Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demiştik; İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, (böylelikle) rabbinin buyruğundan dışarı çıkmıştı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir |
Hasan Basri Cantay Hani biz meleklere: «Adem icin secde edin» demisdik de Iblisden baskası hemen secde etmislerdi. O ise, cinden oldugu icin, Rabbinin emrinden dısarı cıkmısdı. Simdi siz beni bırakıb da onu ve onun neslini (avenesini), hepsi sizin dusmanınız oldugu halde, dostlar edinir misiniz? Zaalimler icin ne kotu trampadır (bu) |
Hasan Basri Cantay Hani biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise, cinden olduğu için, Rabbinin emrinden dışarı çıkmışdı. Şimdi siz beni bırakıb da onu ve onun neslini (avenesini), hepsi sizin düşmanınız olduğu halde, dostlar edinir misiniz? Zaalimler için ne kötü trampadır (bu) |
Iskender Ali Mihr Ve meleklere, “Adem´e secde edin.” demistik. Iblis haric, hemen secde ettiler. O cinlerdendi. Boylece Rabbinin emrini (yapmayarak) fıska dustu. Hala onu ve onun zurriyyetini (neslini), onlar sizin dusmanınız (oldugu halde), Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bir bedel (cehennem) |
Iskender Ali Mihr Ve meleklere, “Âdem´e secde edin.” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O cinlerdendi. Böylece Rabbinin emrini (yapmayarak) fıska düştü. Hâlâ onu ve onun zürriyyetini (neslini), onlar sizin düşmanınız (olduğu halde), Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel (cehennem) |