Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]
﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]
Ibni Kesir Kitab ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi imandan sonra küfre döndürmek isterler. Allah´ın açıklayıcı emri gelene kadar onları affedin, geçin. Şüphesiz ki Allah her şeye kadir´dir |
Gultekin Onan Kitap ehlinden bircogu / kitap ehlinin cogu kendilerine gercek (hak) apacık belli olduktan sonra nefslerini (kusatan) kıskanclıktan dolayı inanmanızdan sonra sizi kufre / kafirlige dondurmek arzusu duydular. Fakat Tanrı´nın buyrugu gelinceye kadar onları bırakın ve ilismeyin. Hic kuskusuz Tanrı herseye gucu yetendir |
Gultekin Onan Kitap ehlinden birçoğu / kitap ehlinin çoğu kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra nefslerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı inanmanızdan sonra sizi küfre / kafirliğe döndürmek arzusu duydular. Fakat Tanrı´nın buyruğu gelinceye kadar onları bırakın ve ilişmeyin. Hiç kuşkusuz Tanrı herşeye gücü yetendir |
Hasan Basri Cantay Ehl-i Kitabdan bir cogu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki hasedden oturu sizi imanınızdan sonra kufre dondurmek hevesine dusdu. Allanın emri gelinceye kada simdilik onları bırakın, serzenis de etmeyin. Subhesiz ki Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir |
Hasan Basri Cantay Ehl-i Kitabdan bir çoğu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki hasedden ötürü sizi îmanınızdan sonra küfre döndürmek hevesine düşdü. Allanın emri gelinceye kada şimdilik onları bırakın, serzeniş de etmeyin. Şübhesiz ki Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir |
Iskender Ali Mihr Ehli kitaptan cogu, hak kendilerine apacık beyan edildikten (belli olduktan) sonra nefslerinin icindeki hasetten dolayı, sizin imanınızdan sonra kafir olmanızı (fıska dusmenizi) arzu ederler. Ta ki; Allah´ın (bu husustaki) emri gelinceye kadar bagıslayıp, hosgorun. Hic suphesiz Allah, herseye kaadirdir |
Iskender Ali Mihr Ehli kitaptan çoğu, hak kendilerine apaçık beyan edildikten (belli olduktan) sonra nefslerinin içindeki hasetten dolayı, sizin îmânınızdan sonra kâfir olmanızı (fıska düşmenizi) arzu ederler. Ta ki; Allah´ın (bu husustaki) emri gelinceye kadar bağışlayıp, hoşgörün. Hiç şüphesiz Allah, herşeye kaadirdir |