Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 14 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ﴾ 
[البَقَرَة: 14]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا﴾ [البَقَرَة: 14]
| Ibni Kesir Mü´minlere rastlayınca; inandık, derler. Şeytanları ile başbaşa kalınca da; biz sizinle beraberiz, onlarla sadece istihza etmekteyiz, derler  | 
| Gultekin Onan Inananlarla karsılastıklarında "inandık" derler; fakat seytanlarıyla basbasa kaldıklarında "kuskusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler  | 
| Gultekin Onan İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; fakat şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarında "kuşkusuz sizinle beraberiz, biz sadece alay etmekteyiz / alay edicileriz (istihza)" derler  | 
| Hasan Basri Cantay Onlar iman edenlere kavusdukları zaman «inandık» derler. Seytanlariyle yalınızca (basbasa) kalınca ise «Emin olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz» derler  | 
| Hasan Basri Cantay Onlar îman edenlere kavuşdukları zaman «inandık» derler. Şeytanlariyle yalınızca (başbaşa) kalınca ise «Emîn olun, biz sizinle beraberiz. Biz ancak istihza edicileriz» derler  | 
| Iskender Ali Mihr Ve amenu olanlarla bulustukları zaman: “Biz iman ettik.” dediler. Seytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman: “Muhakkak ki biz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) sadece alay eden kimseleriz.” dediler  | 
| Iskender Ali Mihr Ve âmenû olanlarla buluştukları zaman: “Biz îmân ettik.” dediler. Şeytanlarıyla yalnız kaldıkları zaman: “Muhakkak ki biz, sizinle beraberiz. Biz (onlarla) sadece alay eden kimseleriz.” dediler  |