×

Temas etmediginiz veya bir mehir kesmedigniz kadınları bosamıssanız, size vebal yoktur. Su 2:236 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:236) ayat 236 in Turkish_Ibni_Kesir

2:236 Surah Al-Baqarah ayat 236 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 236 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 236]

Temas etmediginiz veya bir mehir kesmedigniz kadınları bosamıssanız, size vebal yoktur. Su kadar ki, zengin olan kudretince, darda bulunan da halince ma´ruf bir fayda ile onları faydalandırmalıdır. Bu, iyilik edenlerin uzerine bir borctur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن, باللغة التركية ابن كثير

﴿لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن﴾ [البَقَرَة: 236]

Ibni Kesir
Temas etmediğiniz veya bir mehir kesmediğniz kadınları boşamışsanız, size vebal yoktur. Şu kadar ki, zengin olan kudretince, darda bulunan da halince ma´ruf bir fayda ile onları faydalandırmalıdır. Bu, iyilik edenlerin üzerine bir borçtur
Gultekin Onan
Kendilerine el surmediginiz, mehirlerini tesbit etmediginiz kadınları bosamanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın; zengin olan kendi gucu oranında, maruf bir sekilde yararlandırsın. (Bu) iyilik edenler uzerinde bir haktır
Gultekin Onan
Kendilerine el sürmediğiniz, mehirlerini tesbit etmediğiniz kadınları boşamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Onları yararlandırın; zengin olan kendi gücü oranında, maruf bir şekilde yararlandırsın. (Bu) iyilik edenler üzerinde bir haktır
Hasan Basri Cantay
Kendileriyle temas etmediginiz, yahud kendilerine bir mehir ta´yin eylemediginiz kadınları bosamıssanız (bunda) uzerinize vebal yokdur. Onları — zengin olan (ınız) kudretince, darda bulunan (ınız) da haalince (olmak uzere) — ma´ruf bir faide ile faidelendiriniz. Bu, iyilik etmek siaarında bulunanların uzerine bir borcdur
Hasan Basri Cantay
Kendileriyle temas etmediğiniz, yahud kendilerine bir mehir ta´yin eylemediğiniz kadınları boşamışsanız (bunda) üzerinize vebal yokdur. Onları — zengin olan (ınız) kudretince, darda bulunan (ınız) da haalince (olmak üzere) — ma´ruf bir fâide ile fâidelendiriniz. Bu, iyilik etmek şiaarında bulunanların üzerine bir borcdur
Iskender Ali Mihr
Eger henuz kendilerine dokunmadıgınız veya kendileri icin (farz olarak) bir mehir takdir etmediginiz kadınları bosarsanız sizin uzerinize gunah yoktur. Eli genis (zengin) olanın kendi takdirine (kudretine), eli dar (fakir) olanın da kendi takdirine (kudretine) gore marufla (orf ve adete uygun) bir meta verererek faydalandırmaları, muhsinlerin uzerine bir haktır
Iskender Ali Mihr
Eğer henüz kendilerine dokunmadığınız veya kendileri için (farz olarak) bir mehir takdir etmediğiniz kadınları boşarsanız sizin üzerinize günah yoktur. Eli geniş (zengin) olanın kendi takdirine (kudretine), eli dar (fakir) olanın da kendi takdirine (kudretine) göre marufla (örf ve adete uygun) bir meta verererek faydalandırmaları, muhsinlerin üzerine bir haktır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek