Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 30 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 30]
﴿وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها﴾ [البَقَرَة: 30]
Ibni Kesir Hani Rabbın meleklere: Ben, yeryüznde bir halife yaratacağım, demişti de melekler: Biz seni hamd ile tesbih, takdis eder dururken yeryüzünde fesad çıkarıp, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? demişlerdi. Allah da: Sizin bilmediklerinizi ben bilirim, buyurmuştu |
Gultekin Onan Rabbin, meleklere soyle demisti: "Yeryuzune bir halife yerlestirecegim / Yeryuzunde bir halife varedecegim / Yeryuzunde (birisini) halife yapacagım (caılun)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yufsidu), kan akıtacak (yesfikuddima) birisini mi yerlestireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yuceltiyor (nusebbihu) ve kutsuyoruz (nukaddisu)" dediler. "Sizin bilmediginizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi |
Gultekin Onan Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim / Yeryüzünde bir halife varedeceğim / Yeryüzünde (birisini) halife yapacağım (caılün)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yüfsidü), kan akıtacak (yesfiküddima) birisini mi yerleştireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yüceltiyor (nüsebbihu) ve kutsuyoruz (nükaddisu)" dediler. "Sizin bilmediğinizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi |
Hasan Basri Cantay Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yuzunde (benim emirlerimi teblig ve infaza me´mur) bir halife (bir insan, adem) yaratacagım» demisdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbih ve seni takdis (ayıblardan, es kosmakdan, eksikliklerden tenzih) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dokecek kimse mi yaratacaksın?» demislerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceginizi her halde ben bilirim» demisdi |
Hasan Basri Cantay Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yüzünde (benim emirlerimi tebliğ ve infaza me´mur) bir halîfe (bir insan, âdem) yaratacağım» demişdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbîh ve seni takdis (ayıblardan, eş koşmakdan, eksikliklerden tenzîh) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?» demişlerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceğinizi her halde ben bilirim» demişdi |
Iskender Ali Mihr Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben, yeryuzunde bir halife kılacagım.” demisti. (Melekler de): “Orada fesat cıkaracak ve kan dokecek birisini mi (halife) kılacaksın? Biz Seni, hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki Ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu |
Iskender Ali Mihr Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben, yeryüzünde bir halife kılacağım.” demişti. (Melekler de): “Orada fesat çıkaracak ve kan dökecek birisini mi (halife) kılacaksın? Biz Seni, hamdinle tesbih ve Seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki Ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu |