Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ta-Ha ayat 97 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ﴾
[طه: 97]
﴿قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك﴾ [طه: 97]
Ibni Kesir Dedi ki: Haydi git, doğrusu hayatta artık; bana dokunmayın, demenden başka yapacağın bir şey yoktur. Bir de senin için hiç kaçamayacağın bir ceza günü var. Sarılıp durduğun üstüne düşüp tapındığın ilahına bak; yemin olsun ki; biz onu yakacağız, sonra da parçaparça edip denize atacağız |
Gultekin Onan Dedi ki: "Haydi cekip git, artık senin hayatta (hakettigin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve suphesiz senin icin kendisinden asla kacınamayacagın (azab dolu) bir bulusma zamanı vardır. Ustune kapanıp bel bukerek onunde egildigin tanrına bir bak; biz onu mutlaka yakacagız, sonra darmadagın edip denizde savuracagız |
Gultekin Onan Dedi ki: "Haydi çekip git, artık senin hayatta (hakettiğin ceza: "Bana dokunulmasın") deyip yerinmendir." Ve şüphesiz senin için kendisinden asla kaçınamayacağın (azab dolu) bir buluşma zamanı vardır. Üstüne kapanıp bel bükerek önünde eğildiğin tanrına bir bak; biz onu mutlaka yakacağız, sonra darmadağın edip denizde savuracağız |
Hasan Basri Cantay (Musa) dedi: «Haydi (defol) git. Cunku senin hayaatın boyunca (nasıybin, benimle) temas etmeyin demendir. Sana, senin icin subhesiz asla vaz gecilemeyecek bir ceza gunu dahi vardır. Ustune dusub tapdıgın tanrına bak, biz onu (cayır cayır) yakacagız, sonra onu parca parca edib denize atacagız» |
Hasan Basri Cantay (Musa) dedi: «Haydi (defol) git. Çünkü senin hayaatın boyunca (nasıybin, benimle) temas etmeyin demendir. Sana, senin için şübhesiz asla vaz geçilemeyecek bir ceza günü dahi vardır. Üstüne düşüb tapdığın tanrına bak, biz onu (cayır cayır) yakacağız, sonra onu parça parça edib denize atacağız» |
Iskender Ali Mihr (Musa A.S): “Artık git! Senin icin (soz konusu olan), butun hayatın boyunca “(bana) dokunmayın” demendir. Muhakkak ki senin icin asla vazgecilmeyecek bir vaad (ceza) vardır. Ve ona, ısrarla kendini vakfettigin (taptıgın) ilahına bak! Onu mutlaka yakacagız. Sonra da elbette onu, toz haline getirerek (kullerini) savurup denize atacagız.” dedi |
Iskender Ali Mihr (Musa A.S): “Artık git! Senin için (söz konusu olan), bütün hayatın boyunca “(bana) dokunmayın” demendir. Muhakkak ki senin için asla vazgeçilmeyecek bir vaad (ceza) vardır. Ve ona, ısrarla kendini vakfettiğin (taptığın) ilâhına bak! Onu mutlaka yakacağız. Sonra da elbette onu, toz haline getirerek (küllerini) savurup denize atacağız.” dedi |