×

Insanlardan oyleleri de vardır ki; Allah´a bir yar kenarındaymıs gibi kulluk eder. 22:11 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-hajj ⮕ (22:11) ayat 11 in Turkish_Ibni_Kesir

22:11 Surah Al-hajj ayat 11 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]

Insanlardan oyleleri de vardır ki; Allah´a bir yar kenarındaymıs gibi kulluk eder. Ona bir iyilik gelirse yatısır. Basına bir bela gelirse; yuz ustu doner. Dunyayı da ahireti de kaybetmistir. Iste apacık kayıp budur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به, باللغة التركية ابن كثير

﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]

Ibni Kesir
İnsanlardan öyleleri de vardır ki; Allah´a bir yar kenarındaymış gibi kulluk eder. Ona bir iyilik gelirse yatışır. Başına bir bela gelirse; yüz üstü döner. Dünyayı da ahireti de kaybetmiştir. İşte apaçık kayıp budur
Gultekin Onan
Insanlardan kimi, Tanrı´ya bir ucundan ibadet eder, eger kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eger kendisine bir fitne isabet edecek olursa yuzu ustu donuverir (kalebe). O, dunyayı kaybetmistir, ahireti de. Iste bu, apacık bir kayıptır
Gultekin Onan
İnsanlardan kimi, Tanrı´ya bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir (kalebe). O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır
Hasan Basri Cantay
Insanlardan kimi de Allaha, (dininin) yalınız bir taraf (ın)-dan (tutub), ibadet eder. Eger kendisine bir hayır dokunursa ona yapısır. Eger bir fitne isaabet ederse yuzu ustu doner. Dunyada da, ahiretde de husrana ugramısdır o. Bu ise apacık ziyanın ta kendisidir
Hasan Basri Cantay
İnsanlardan kimi de Allaha, (dîninin) yalınız bir taraf (ın)-dan (tutub), ibâdet eder. Eğer kendisine bir hayır dokunursa ona yapışır. Eğer bir fitne isaabet ederse yüzü üstü döner. Dünyâda da, âhiretde de hüsrana uğramışdır o. Bu ise apaçık ziyanın ta kendisidir
Iskender Ali Mihr
Insanlardan (oyle) kimseler vardır ki, Allah´a az (gonulsuz) ibadet eder. Ona bir hayır isabet etse onunla tatmin olur. Ve bir fitne isabet etse yuz geri doner. (Onlar), dunyada ve ahirette husrandadır. Iste o, apacık husrandır
Iskender Ali Mihr
İnsanlardan (öyle) kimseler vardır ki, Allah´a az (gönülsüz) ibadet eder. Ona bir hayır isabet etse onunla tatmin olur. Ve bir fitne isabet etse yüz geri döner. (Onlar), dünyada ve ahirette hüsrandadır. İşte o, apaçık hüsrandır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek