Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
Ibni Kesir Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir |
Gultekin Onan Ne zaman oradan, sarsıcı uzuntuden cıkmak isterlerse, oraya geri cevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir) |
Gultekin Onan Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir) |
Hasan Basri Cantay Ne zaman oradan, (cektigi) ıztırabdan (dolayı) cıkmak isterlerse yine icerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir) |
Hasan Basri Cantay Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir) |
Iskender Ali Mihr Izdıraptan dolayı oradan her cıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): “Yakıcı azabı tadın!” (denir) |
Iskender Ali Mihr Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya (geri) iade edilirler. Ve (kendilerine): “Yakıcı azabı tadın!” (denir) |