Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 73 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ ﴾
[الحج: 73]
﴿ياأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله﴾ [الحج: 73]
Ibni Kesir Ey insanlar, bir misal verildi, şimdi onu dinleyin: Şüphesiz ki Allah´ı bırakıp da taptıklarınız bir araya gelseler; bir sinek bile yaratamazlar Ama sinek, onlardan bir şey kapsa bunu da ondan kurtaramazlar. İsteyen de, istenen de aciz |
Gultekin Onan Ey insanlar, (size) bir ornek verildi; simdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı´nın dısında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun icin bir araya gelseler dahi- gercekten bir sinek bile yaratamazlar. Eger sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. Isteyen de gucsuz, istenen de |
Gultekin Onan Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Tanrı´nın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için bir araya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de |
Hasan Basri Cantay Ey insanlar, size (soyle) bir misal getirildi. Simdi onu dinleyin: Sizin Allahı bırakıb da tapdıgınız (putlar) hakıykaten bir sinek bile yaratamazlar, hepsi bunun icin bir yere toplanmıs olsalar dahi. Eger sinek onlardan bir sey kapsa bunu ondan geri de alamazlar! Isteyen de aaciz, istenen de |
Hasan Basri Cantay Ey insanlar, size (şöyle) bir misâl getirildi. Şimdi onu dinleyin: Sizin Allâhı bırakıb da tapdığınız (putlar) hakıykaten bir sinek bile yaratamazlar, hepsi bunun için bir yere toplanmış olsalar dahi. Eğer sinek onlardan bir şey kapsa bunu ondan geri de alamazlar! İsteyen de aaciz, istenen de |
Iskender Ali Mihr Ey insanlar! (Size), bir ornek verildi. Oyleyse onu dinleyin. Muhakkak ki Allah´tan baska taptıklarınız, bir sinek dahi yaratamazlar, onun icin (onu yaratmak icin) biraraya gelip toplansalar bile. Ve eger sinek, onlardan bir sey kapıp kacsa, onu ondan (sinekten) alamazlar. Talip (isteyen) de talep edilen (istenen) de aciz |
Iskender Ali Mihr Ey insanlar! (Size), bir örnek verildi. Öyleyse onu dinleyin. Muhakkak ki Allah´tan başka taptıklarınız, bir sinek dahi yaratamazlar, onun için (onu yaratmak için) biraraya gelip toplansalar bile. Ve eğer sinek, onlardan bir şey kapıp kaçsa, onu ondan (sinekten) alamazlar. Talip (isteyen) de talep edilen (istenen) de aciz |