×

Ve Allah icin hakkıyla cihad edin. O, sizi secmis ve babanız Ibrahim´in 22:78 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-hajj ⮕ (22:78) ayat 78 in Turkish_Ibni_Kesir

22:78 Surah Al-hajj ayat 78 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 78 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ ﴾
[الحج: 78]

Ve Allah icin hakkıyla cihad edin. O, sizi secmis ve babanız Ibrahim´in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kılmamaıstır. Daha once peygamberlerin size sahid olması, sizin de insanlara sahidler olmanız icin size musluman adını veren O´dur. Su halde namaz kılın, zekat verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlanız. Ne guzel Mevla, ne guzel yardımcı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين, باللغة التركية ابن كثير

﴿وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين﴾ [الحج: 78]

Ibni Kesir
Ve Allah için hakkıyla cihad edin. O, sizi seçmiş ve babanız İbrahim´in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamaıştır. Daha önce peygamberlerin size şahid olması, sizin de insanlara şahidler olmanız için size müslüman adını veren O´dur. Şu halde namaz kılın, zekat verin ve Allah´a sarılın. O´dur sizin Mevlanız. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcı
Gultekin Onan
Tanrı adına gerektigi gibi cihad edin. O, sizleri secmis ve din konusunda size bir gucluk yuklememistir, atanız Ibrahim´in dini(nde oldugu gibi). O (Tanrı ) bundan daha once de, bunda (Kuran´da) da sizi "muslumanlar" olarak isimlendirdi; elci sizin uzerinize sahid olsun, siz de insanlar uzerine sahidler olasınız diye. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya sarılın; sizin Mevlanız O´dur. Iste, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcı
Gultekin Onan
Tanrı adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim´in dini(nde olduğu gibi). O (Tanrı ) bundan daha önce de, bunda (Kuran´da) da sizi "müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya sarılın; sizin Mevlanız O´dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı
Hasan Basri Cantay
Allah ugrunda (nasıl savasmak lazımsa oylece) hakkıyle cihad edin. Sizi O secdi. Din (islerin) de uzerinize hicbir guduk de yuklemedi, (tıbkı) babanız Ibrahimin (tevhıyd) din (inde oldugu) gibi. Size daha evvel (gonderdigi kitablarda) da, bu (Kur´anda) da musluman adını — peygamber sizin uzerinize sahid olsun, siz de (butun) insanların uzerine sahidler olasınız diye — (Allah) vermisdir. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin, Allaha sarılın. O, sizin mevlanızdır. Iste ne guzel mevla O, ne guzel yardımcı O
Hasan Basri Cantay
Allah uğrunda (nasıl savaşmak lazımsa öylece) hakkıyle cihâd edin. Sizi O seçdi. Dîn (işlerin) de üzerinize hiçbir güdük de yüklemedi, (tıbkı) babanız İbrâhîmin (tevhıyd) dîn (inde olduğu) gibi. Size daha evvel (gönderdiği kitablarda) da, bu (Kur´anda) da müslüman adını — peygamber sizin üzerinize şâhid olsun, siz de (bütün) insanların üzerine şâhidler olasınız diye — (Allah) vermişdir. Artık dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin, Allaha sarılın. O, sizin mevlânızdır. İşte ne güzel mevlâ O, ne güzel yardımcı O
Iskender Ali Mihr
Ve Allah´da hakkıyla cihad edin. O, sizi secti. Dinde sizin icin bir zorluk kılmadı ki; o, babanız Ibrahim (A.S)´ın dinidir. O, sizi daha once de “muslumanlar” (Allah´a teslim olanlar) olarak isimlendirdi. Bunda da (Kur´an-ı Kerim´de de), resul size sahit olsun ve siz de insanlara sahitler olasınız diye. Oyleyse namazı ikame edin (kılın), zekatı verin, Allah´a sarılın (Allah´ın Zat´ında yok olun). O, sizin Mevla´nız. (O), ne guzel Mevla (dost) ve ne guzel yardımcı
Iskender Ali Mihr
Ve Allah´da hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti. Dînde sizin için bir zorluk kılmadı ki; o, babanız İbrâhîm (A.S)´ın dînidir. O, sizi daha önce de “müslümanlar” (Allah´a teslim olanlar) olarak isimlendirdi. Bunda da (Kur´ân-ı Kerim´de de), resûl size şahit olsun ve siz de insanlara şahitler olasınız diye. Öyleyse namazı ikame edin (kılın), zekâtı verin, Allah´a sarılın (Allah´ın Zat´ında yok olun). O, sizin Mevlâ´nız. (O), ne güzel Mevlâ (dost) ve ne güzel yardımcı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek