×

Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Kolelerinizden hur olmak 24:33 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nur ⮕ (24:33) ayat 33 in Turkish_Ibni_Kesir

24:33 Surah An-Nur ayat 33 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18

﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]

Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin bedel vermelerini kabul edin. Sayet onlarda bir hayır goruyorsanız Ve Allah´ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatını elde etmek icin iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa suphesiz ki Allah, onların zorlamalarından sonra da Gafur´dur, Rahim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون, باللغة التركية ابن كثير

﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]

Ibni Kesir
Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin bedel vermelerini kabul edin. Şayet onlarda bir hayır görüyorsanız Ve Allah´ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatını elde etmek için iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa şüphesiz ki Allah, onların zorlamalarından sonra da Gafur´dur, Rahim´dir
Gultekin Onan
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Tanrı´nın size verdigi malından onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz, onların fuhsa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bagıslayandır, esirgeyendir
Gultekin Onan
Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Tanrı´nın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların fuhşa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bağışlayandır, esirgeyendir
Hasan Basri Cantay
Nikaha (evlenmiye care) bulamayanlar Allah kendilerini fazl (-u kerem) inden zengin kılıncaya kadar, (zinaya karsı) iffetlerini korusun. Ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenleri, eger onlarda bir hayır biliyorsanız, kitabete kesin, onlara Allahın size verdigi maldan verin. Dunya hayatının, gecici metaını kazanacaksınız diye cariyelerinizi, eger kendileri de iffetli olmak isterlerse, siz fuhsa mecbur etmeyin. Kim onları (buna) mecbur ederse suphesiz ki Allah onlara (o cariyelere) kendilerinin ikrahlarından sonra da cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Hasan Basri Cantay
Nikâha (evlenmiye çâre) bulamayanlar Allah kendilerini fazl (-u kerem) inden zengin kılıncaya kadar, (zinâya karşı) iffetlerini korusun. Ellerinizin mâlik olduğu (köle ve cariyelerden) mükâtebe isteyenleri, eğer onlarda bir hayır biliyorsanız, kitabete kesin, onlara Allahın size verdiği maldan verin. Dünyâ hayâtının, geçici metâını kazanacaksınız diye cariyelerinizi, eğer kendileri de iffetli olmak isterlerse, siz fuhşa mecbur etmeyin. Kim onları (buna) mecbur ederse şüphesiz ki Allah onlara (o cariyelere) kendilerinin ikrahlarından sonra da çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Iskender Ali Mihr
Ve nikaha (imkan) bulamayanlar, Allah onları fazlından gani (zengin) kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar! Ellerinizin altında malik olduklarınızdan (kolelerinizden, cariyelerinizden) yazılı antlasma (mukatebe yapmak: para kazanıp, bedelini odeyerek azad olmak) isteyenlere, eger onlarda hayır oldugunu bilirseniz, o zaman yazılı antlasma (mukatebe) yapınız. Ve Allah´ın size verdigi mallardan onlara veriniz. Genc cariyelerinizi, eger namuslarını korumak (iffetli kalmak) isterlerse, dunya hayatının malını isteyerek fuhsa (zinaya) zorlamayınız. Kim onları fuhsa (zinaya) zorlarsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onların zorlanmalarından sonra Gafur´dur (magfiret edendir) Rahim´dir (rahmet esmasıyla tecelli edendir)
Iskender Ali Mihr
Ve nikâha (imkân) bulamayanlar, Allah onları fazlından gani (zengin) kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar! Ellerinizin altında malik olduklarınızdan (kölelerinizden, cariyelerinizden) yazılı antlaşma (mukatebe yapmak: para kazanıp, bedelini ödeyerek azad olmak) isteyenlere, eğer onlarda hayır olduğunu bilirseniz, o zaman yazılı antlaşma (mukatebe) yapınız. Ve Allah´ın size verdiği mallardan onlara veriniz. Genç cariyelerinizi, eğer namuslarını korumak (iffetli kalmak) isterlerse, dünya hayatının malını isteyerek fuhşa (zinaya) zorlamayınız. Kim onları fuhşa (zinaya) zorlarsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onların zorlanmalarından sonra Gafur´dur (mağfiret edendir) Rahîm´dir (rahmet esmasıyla tecelli edendir)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek