Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Ibni Kesir Allah; içinizden iman edip salih amel işleyenlere vaad etti ki: Onlardan öncekileri nasıl halef kıldı ise onları da yeryüzüne halef kılacak ve on lar için beğendiği dini temelli yerleştirecek, korkularını emniyete çevirecektir. Çünkü onlar, Bana kulluk eder ve hiç bir şeyi Bana şirk koşmazlar. Kim de bundan sonra inkar ederse; işte onlar fasıkların kendileridir |
Gultekin Onan Tanrı, icinizden inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl ´guc ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryuzunde ´guc ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige (emna) cevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hic bir seyi ortak kosmazlar. Kim bunlara sonra kufrederse iste onlar fasıktır |
Gultekin Onan Tanrı, içinizden inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl ´güç ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryüzünde ´güç ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe (emna) çevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hiç bir şeyi ortak koşmazlar. Kim bunlara sonra küfrederse işte onlar fasıktır |
Hasan Basri Cantay Allah, icinizden iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) de bulunanlara yemin ile va´d etdi ki kendilerinden evvel gelenleri nasıl (kafirlerin) yerine getirdi (haakim kıldı) ise onları da yer (yuzun) de muhakkak (musriklerin) yerine gecir (ib hukumran ede) cek, onlara kendileri icin begendigi dini (Islamı) her halde paydar kılacak, onların korkuların (ı uzerlerinden kaldırdık) dan sonra (hallerini) kat´i bir eminlige cevirecekdir. (Taki) onlar (bu guvenlik icinde) bana ibadet etsinler, bana hicbir sey´i ortak tutmasınlar. Kim bundan sonra nankorluk ederse artık onlar faasıkların ta kendileridir |
Hasan Basri Cantay Allah, içinizden îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlara yemîn ile va´d etdi ki kendilerinden evvel gelenleri nasıl (kâfirlerin) yerine getirdi (haakim kıldı) ise onları da yer (yüzün) de muhakkak (müşriklerin) yerine geçir (ib hükümran ede) cek, onlara kendileri için beğendiği dîni (Islâmı) her halde pâydâr kılacak, onların korkuların (ı üzerlerinden kaldırdık) dan sonra (hallerini) kat´î bir emînliğe çevirecekdir. (Tâki) onlar (bu güvenlik içinde) bana ibâdet etsinler, bana hiçbir şey´i ortak tutmasınlar. Kim bundan sonra nankörlük ederse artık onlar faasıkların ta kendileridir |
Iskender Ali Mihr Allah, sizden amenu olanlara ve salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenlere, kendilerinden oncekileri yeryuzunde halife kıldıgı gibi mutlaka onları da halife kılacagını ve onlara, onlar icin razı oldugu dinlerini mutlaka saglamlastıracagını ve korkularından sonra (korkularını) mutlaka guvenlige cevirecegini vaadetti. Bana kul olurlar, hicbir seyle (Bana) sirk kosmazlar. Bundan sonra kim inkar ederse, iste onlar, onlar fasıklardır |
Iskender Ali Mihr Allah, sizden âmenû olanlara ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlere, kendilerinden öncekileri yeryüzünde halife kıldığı gibi mutlaka onları da halife kılacağını ve onlara, onlar için razı olduğu dînlerini mutlaka sağlamlaştıracağını ve korkularından sonra (korkularını) mutlaka güvenliğe çevireceğini vaadetti. Bana kul olurlar, hiçbir şeyle (Bana) şirk koşmazlar. Bundan sonra kim inkâr ederse, işte onlar, onlar fasıklardır |