Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Ibni Kesir Bize kavuşmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır |
Gultekin Onan Bize kavusmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi gormemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir azgınlıkla bas kaldırdılar |
Gultekin Onan Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar |
Hasan Basri Cantay Bize kavusmayı umid etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim uzerimize melekler indirmeli degil miydi, yahud Rabbimizi gormeli (degil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamıslar, buyuk bir azgınlıkla haddi asmıslar (kustahlıga kalkısmıslar) dır |
Hasan Basri Cantay Bize kavuşmayı ümîd etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır |
Iskender Ali Mihr Ve Bize mulaki olmayı (ulasmayı) dilemeyenler: “Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi gormemiz gerekmez miydi?” dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve buyuk taskınlık ederek haddi astılar |
Iskender Ali Mihr Ve Bize mülâki olmayı (ulaşmayı) dilemeyenler: “Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?” dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve büyük taşkınlık ederek haddi aştılar |