Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 65 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 65]
﴿فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [العَنكبُوت: 65]
Ibni Kesir Gemiye bindiklerinde; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Ama onları karaya çıkararak kurtarınca, hemen Allah´a şirk koşarlar |
Gultekin Onan Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak, Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya cıkarıp kurtarınca, hemen sirk kosarlar |
Gultekin Onan Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak, Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar |
Hasan Basri Cantay (Baksan a) gemiye bindikleri zaman — din (i) yalınız Kendisine (ya´ni Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — Allahı (nasıl) cagırırlar! Fakat biz onları selametle karaya cıkarınca da hemen Allaha es katanlar onlardır |
Hasan Basri Cantay (Baksan a) gemiye bindikleri zaman — dîn (i) yalınız Kendisine (ya´nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle ve (haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — Allâhı (nasıl) çağırırlar! Fakat biz onları selâmetle karaya çıkarınca da hemen Allaha eş katanlar onlardır |
Iskender Ali Mihr Gemiye bindikleri zaman, dini O´na halis kılarak Allah´a dua ederler. Fakat, onları karaya cıkarıp kurtardıgımız zaman, onlar hemen sirk kosarlar |
Iskender Ali Mihr Gemiye bindikleri zaman, dîni O´na halis kılarak Allah´a dua ederler. Fakat, onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman, onlar hemen şirk koşarlar |