Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 159 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ ﴾
[آل عِمران: 159]
﴿فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا﴾ [آل عِمران: 159]
Ibni Kesir Allah´ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın şüphesiz çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla ve yargılanmalarını dile. İşler hakkında onlarla müşavere et. Bir kerre de azmettin mi artık Allah´a tevekkül et. Muhakkak Allah, tevekkül edenleri sever |
Gultekin Onan Tanrı´dan bir rahmet dolayısıyla onlara yumusak davrandın. Eger kaba, katı kalpli olsaydın onlar cevrenden dagılır giderlerdi. Oyleyse onları bagısla, onlar icin bagıslanma dile ve buyruk konusunda onlarla musavere et. Eger azmedersen artık Tanrı´ya tevekkul et. Suphesiz Tanrı, tevekkul edenleri sever |
Gultekin Onan Tanrı´dan bir rahmet dolayısıyla onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı kalpli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve buyruk konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Tanrı´ya tevekkül et. Şüphesiz Tanrı, tevekkül edenleri sever |
Hasan Basri Cantay (O vakit) sen Allahdan bir esirgeme sayesindedir ki onlara yumusak davrandın. Eger (bilfarz) kaba, katı yurekli olsaydın onlar etraafından her halde dagılıb gitmislerdi bile. Artık onları bagısla (Allahdan da) gunahlarının yarlıganmasını iste. Is hususunda onlarla musavere et. Bir kerre de azmetdin mi artık Allaha guvenib dayan. Cunku Allah kendine guvenib dayananları sever |
Hasan Basri Cantay (O vakit) sen Allahdan bir esirgeme sayesindedir ki onlara yumuşak davrandın. Eğer (bilfarz) kaba, katı yürekli olsaydın onlar etraafından her halde dağılıb gitmişlerdi bile. Artık onları bağışla (Allahdan da) günâhlarının yarlığanmasını iste. İş hususunda onlarla müşavere et. Bir kerre de azmetdin mi artık Allaha güvenib dayan. Çünkü Allah kendine güvenib dayananları sever |
Iskender Ali Mihr O zaman, Allah´dan bir rahmet sebebiyle onlara yumusak davrandın. Ve eger sen, kaba, katı yurekli olsaydın, mutlaka senin etrafından dagılırlardı. Artık onları affet ve onlar icin magfiret dile ve isler konusunda onlarla musavere et (danıs). Azmettigin zaman, artık Allah´a tevekkul et. Muhakkak ki Allah, tevekkul edenleri (Allah´a guvenenleri) sever |
Iskender Ali Mihr O zaman, Allah´dan bir rahmet sebebiyle onlara yumuşak davrandın. Ve eğer sen, kaba, katı yürekli olsaydın, mutlaka senin etrafından dağılırlardı. Artık onları affet ve onlar için mağfiret dile ve işler konusunda onlarla muşavere et (danış). Azmettiğin zaman, artık Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki Allah, tevekkül edenleri (Allah´a güvenenleri) sever |