Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 36 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴾
[آل عِمران: 36]
﴿فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس﴾ [آل عِمران: 36]
Ibni Kesir Fakat onu doğurunca-Allah onu ve doğurduğunu daha iyi bilici iken-Rabbım ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçekten ben adını Meryem koydum. Ben onu da soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırırım, demişti |
Gultekin Onan Fakat, O´nu dogurdugunda -Tanrı onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise kız gibi degildir, O´na Meryem adını koydum. Ben O´nu ve soyunu o tasa tutulmus (kovulmus) seytandan Sana sıgındırırım |
Gultekin Onan Fakat, O´nu doğurduğunda -Tanrı onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise kız gibi değildir, O´na Meryem adını koydum. Ben O´nu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım |
Hasan Basri Cantay Fakat onu (kız cocugunu) dogurunca, Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilici iken: «Rabbim, hakıykat, ben onu kız olarak dogurdum. Erkek, kız gibi degildir. Gercek ben adını Meryem koydum. Ben onu da, zurriyyetini de o taslanmıs (kogulmus) seytandan Sana sıgınır (Sana ısmarlar) ım» dedi |
Hasan Basri Cantay Fakat onu (kız çocuğunu) doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilici iken: «Rabbim, hakıykat, ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçek ben adını Meryem koydum. Ben onu da, zürriyyetini de o taşlanmış (koğulmuş) şeytandan Sana sığınır (Sana ısmarlar) ım» dedi |
Iskender Ali Mihr Fakat onu dogurunca: "Rabbim, gercekten ben onu kız olarak dogurdum" dedi. Ve Allah, onun ne dogurdugunu cok iyi biliyordu. "Erkek, kız (cocugu) gibi degildir. Ben onu, "Meryem" diye isimlendirdim ve muhakkak ki ben, onu ve onun zurriyetini, taslanmıs seytandan Sana sıgındırırım" dedi |
Iskender Ali Mihr Fakat onu doğurunca: "Rabbim, gerçekten ben onu kız olarak doğurdum" dedi. Ve Allah, onun ne doğurduğunu çok iyi biliyordu. "Erkek, kız (çocuğu) gibi değildir. Ben onu, "Meryem" diye isimlendirdim ve muhakkak ki ben, onu ve onun zurriyetini, taşlanmış şeytandan Sana sığındırırım" dedi |