Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Ibni Kesir Hani Allah demişti ki: Ey İsa; seni öldürecek olan Benim. Seni kendime yükseltip kaldıracak, sen, kafirlerin içinden tertemiz çıkaracak ve sana tabi olanları, kıyamet gününe kadar küfredenlerden üstün tutacak da Benim Sonra dönüşünüz yalnız Banadır. Ayrılığa düştüğünüz konularda aranızda Ben hükmedeceğim |
Gultekin Onan Hani Tanrı, Isa´ya demisti ki : "Ey Isa, dogrusu senin hayatına ben son verecegim, seni kendime yukseltecegim, seni kufredenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar kufredenlerin ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca banadır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda ben hukmedecegim |
Gultekin Onan Hani Tanrı, İsa´ya demişti ki : "Ey İsa, doğrusu senin hayatına ben son vereceğim, seni kendime yükselteceğim, seni küfredenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamete kadar küfredenlerin üstüne geçireceğim. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyde aranızda ben hükmedeceğim |
Hasan Basri Cantay O zaman Allah soyle de (mis) di: «Ey Isa, subhesiz ki seni oldurecek olan (onlar degil) benim, seni kendime yukseltib kaldıracak, seni kufredenlerin icinden tertemiz (kurtarıb) cıkaracak ve sana tabi olanları kıyaamet gunune kadar kufredenlerin ustunde tutacak da (benim). Sonra donusunuz (de) yalınız bana (olacak) dır. Iste (o zaman) aranızda, hakkında ihtilaf etmekde oldugunuz seylerin hukmunu ben verecegim» |
Hasan Basri Cantay O zaman Allah şöyle de (miş) di: «Ey İsâ, şübhesiz ki seni öldürecek olan (onlar değil) benim, seni kendime yükseltib kaldıracak, seni küfredenlerin içinden tertemiz (kurtarıb) çıkaracak ve sana tâbi olanları kıyaamet gününe kadar küfredenlerin üstünde tutacak da (benim). Sonra dönüşünüz (de) yalınız bana (olacak) dır. İşte (o zaman) aranızda, hakkında ihtilâf etmekde olduğunuz şeylerin hükmünü ben vereceğim» |
Iskender Ali Mihr Allah, soyle buyurmustu: “Ey Isa! Muhakkak ki seni vefat ettirecek olan ve seni Kendime (katıma) yukseltecek olan ve kafirlerden temizleyecek olan Benim. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar, kafirlerden ustun kılacak olan Benim. Sonra sizin merciiniz Benim (donusunuz Bana´dır). O zaman sizin ihtilaf etmis oldugunuz seyler hakkında aranızda hukum verecegim.” |
Iskender Ali Mihr Allah, şöyle buyurmuştu: “Ey Îsâ! Muhakkak ki seni vefat ettirecek olan ve seni Kendime (katıma) yükseltecek olan ve kâfirlerden temizleyecek olan Benim. Sana tâbi olanları kıyamet gününe kadar, kâfirlerden üstün kılacak olan Benim. Sonra sizin merciiniz Benim (dönüşünüz Bana´dır). O zaman sizin ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm vereceğim.” |