×

Siz, hadi bilginiz olan sey uzerine munakasa eden kimselersiniz. Ya bilginiz olmayan 3:66 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah al-‘Imran ⮕ (3:66) ayat 66 in Turkish_Ibni_Kesir

3:66 Surah al-‘Imran ayat 66 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]

Siz, hadi bilginiz olan sey uzerine munakasa eden kimselersiniz. Ya bilginiz olmayan sey uzerine nicin munakasa ediyorsunuz? Halbuki Allah bilir, siz bilmezsiniz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس, باللغة التركية ابن كثير

﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]

Ibni Kesir
Siz, hadi bilginiz olan şey üzerine münakaşa eden kimselersiniz. Ya bilginiz olmayan şey üzerine niçin münakaşa ediyorsunuz? Halbuki Allah bilir, siz bilmezsiniz
Gultekin Onan
Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hic bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartısıp duruyorsunuz? Oysa Tanrı bilir, sizler bilmezsiniz
Gultekin Onan
İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp duruyorsunuz? Oysa Tanrı bilir, sizler bilmezsiniz
Hasan Basri Cantay
Iste sizler onlarsınız ki hakkında (biraz) bilginiz olan seyde (haydi) cekisdiniz (diyelim, ya) hic bilgi (niz) olmayanlar hakkında haala neye cekisib duruyorsunuz? Halbuki (her sey´i) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Hasan Basri Cantay
İşte sizler onlarsınız ki hakkında (biraz) bilginiz olan şeyde (haydi) çekişdiniz (diyelim, ya) hiç bilgi (niz) olmayanlar hakkında haalâ neye çekişib duruyorsunuz? Halbuki (her şey´i) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iskender Ali Mihr
Iste siz busunuz. Kendisine dair ilminiz olmayan bir sey hakkında tartıstınız. Artık bilginiz olmayan bir sey hakkında siz nicin tartısıyorsunuz? Ve Allah bilir ve siz bilmezsiniz
Iskender Ali Mihr
İşte siz busunuz. Kendisine dair ilminiz olmayan bir şey hakkında tartıştınız. Artık bilginiz olmayan bir şey hakkında siz niçin tartışıyorsunuz? Ve Allah bilir ve siz bilmezsiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek