Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 67 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[آل عِمران: 67]
﴿ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان﴾ [آل عِمران: 67]
Ibni Kesir İbrahim; ne Yahudi, ne de Hristiyan idi. Fakat o, Allah´ı bir tanıyan, gerçek bir müslüman idi. Ve müşriklerden değildi |
Gultekin Onan Ibrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı; ancak, O hanif bir muslumandı, musriklerden de degildi |
Gultekin Onan İbrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı; ancak, O hanif bir müslümandı, müşriklerden de değildi |
Hasan Basri Cantay Ibrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyandır. Fakat o, Allahı bir tanıyan dosdogru bir muslumandı. Musriklerden de degildi o |
Hasan Basri Cantay İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyandır. Fakat o, Allahı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi o |
Iskender Ali Mihr Hz. Ibrahim , yahudi veya nasrani olmadı. Fakat hanif (Allah´ın tek olusuna, olmeden once ruhun O´na ulastırılmasının ve Allah´a teslim olmanın farz olduguna inanan) , (Allah´a teslim olmus) bir muslumandı . Ve o musriklerden olmadı |
Iskender Ali Mihr Hz. İbrâhîm , yahudi veya nasrani olmadı. Fakat hanif (Allah´ın tek oluşuna, ölmeden önce ruhun O´na ulaştırılmasının ve Allah´a teslim olmanın farz olduğuna inanan) , (Allah´a teslim olmuş) bir müslümandı . Ve o müşriklerden olmadı |