Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 72 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴾
[آل عِمران: 72]
﴿وقالت طائفة من أهل الكتاب آمنوا بالذي أنـزل على الذين آمنوا وجه﴾ [آل عِمران: 72]
Ibni Kesir Ehl-i Kitab´tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü´minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler |
Gultekin Onan Kitap ehlinden bir bolumu dedi ki: "Inananlara inene gunduzun baslangıcında inanın, bitiminde ise kufredin. Belki onlar da donerler |
Gultekin Onan Kitap ehlinden bir bölümü dedi ki: "İnananlara inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise küfredin. Belki onlar da dönerler |
Hasan Basri Cantay Kitablılardan bir guruh (soyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´an-ı kerim) e iman edenlere gunduzun evvelinde inanın, ahirinde kufr (-u inkar) edin. Olur ki (mu´minler dinlerinden) donerler» |
Hasan Basri Cantay Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´ân-ı kerîm) e îman edenlere gündüzün evvelinde inanın, âhirinde küfr (-ü inkâr) edin. Olur ki (mü´minler dînlerinden) dönerler» |
Iskender Ali Mihr Kitap ehlinden bir grup (digerlerine) : “Amenu olanlara indirilmis olana, gunduz iman edin, ve (gunun) sonunda (aksamleyin) inkar edin. Umulur ki boylece onlar (dinlerinden) donerler.” dediler |
Iskender Ali Mihr Kitap ehlinden bir grup (diğerlerine) : “Âmenu olanlara indirilmiş olana, gündüz iman edin, ve (günün) sonunda (akşamleyin) inkar edin. Umulur ki böylece onlar (dinlerinden) dönerler.” dediler |