Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
Ibni Kesir Kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, Allah´ın yoludur. Derler ki: Size verilen bir benzerinin de birine verildiğini veya Rabbınızın katında size delil gösterecekleri bir şeyi açıklamayın. De ki: Doğrusu lütuf Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah Vasi´dir, Alim´dir |
Gultekin Onan Ve sizin dininize uyanlardan baskasına guvenmeyin / inanmayın (la tuminu)." De ki: "Suphesiz dogru yol Tanrı´nın dosdogru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (islam peygamberine) veriliyor ya da rabbinizin katında onlar (muslumanlar) size karsı deliller getiriyorlar diye mi (bu telasınız?) De ki: "Suphesiz fazl Tanrı´nın elindedir, onu diledigine verir. Tanrı (rahmeti) genis olandır, bilendir |
Gultekin Onan Ve sizin dininize uyanlardan başkasına güvenmeyin / inanmayın (la tüminu)." De ki: "Şüphesiz doğru yol Tanrı´nın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (islam peygamberine) veriliyor ya da rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz fazl Tanrı´nın elindedir, onu dilediğine verir. Tanrı (rahmeti) geniş olandır, bilendir |
Hasan Basri Cantay «Ve dininize tabi olandan baskasına aman vermeyin» (Habibim onlara) de ki: «Subhesiz dogru yol Allahın yoludur» (O guruh aralarında da soyle derler:) «Size verilenin benzeri hic bir kimseye verilmis olduguna, yahud onların (muslumanların) Rabbiniz indinde size karsı deliller, huccetler getireceklerine (inanmayın)». De ki: «Lutf-u inayet muhakkak Allahın elindedir. Onu kime dilerse ona verir. Allah, rahmeti bol olan, her sey´i hakkıyle bilendir» |
Hasan Basri Cantay «Ve dîninize tâbi olandan başkasına aman vermeyin» (Habîbim onlara) de ki: «Şübhesiz doğru yol Allahın yoludur» (O güruh aralarında da şöyle derler:) «Size verilenin benzeri hiç bir kimseye verilmiş olduğuna, yahud onların (müslümanların) Rabbiniz indinde size karşı deliller, hüccetler getireceklerine (inanmayın)». De ki: «Lûtf-ü inayet muhakkak Allahın elindedir. Onu kime dilerse ona verir. Allah, rahmeti bol olan, her şey´i hakkıyle bilendir» |
Iskender Ali Mihr Ve (Ehli Kitap): “Sizin dininize tabi olandan baskasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet (insan ruhunun olmeden once Allah´a ulasması), (Allah´ın kendisine ulastırması)s Allah´ın hidayetidir, size verilenin bir benzerinin, bir baskasına verilmesidir.”. Yoksa onlar, Rabbinizin huzurunda, sizinle cekisiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah´ın elindedir. Onu diledigine verir.”. Ve Allah, Vasi´dir (ilmi genistir, herseyi kapsar), Alimdir (en iyi bilendir) |
Iskender Ali Mihr Ve (Ehli Kitap): “Sizin dininize tâbi olandan başkasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet (insan ruhunun ölmeden önce Allah´a ulaşması), (Allah´ın kendisine ulaştırması)s Allah´ın hidayetidir, size verilenin bir benzerinin, bir başkasına verilmesidir.”. Yoksa onlar, Rabbinizin huzurunda, sizinle çekişiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah´ın elindedir. Onu dilediğine verir.”. Ve Allah, Vâsi´dir (ilmi geniştir, herşeyi kapsar), Alîmdir (en iyi bilendir) |