Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahzab ayat 53 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا ﴾
[الأحزَاب: 53]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوت النبي إلا أن يؤذن لكم إلى﴾ [الأحزَاب: 53]
Ibni Kesir Ey iman edenler; Peygamber´in evlerine yemeğe çağrılmaksızın ve vakitli vakitsiz girmeyin. Ama davet olunursanız; girin ve yemeği yeyince de lafa dalmadan dağılın. Bu haliniz, Peygamber´i üzüyordu, o da size bir şey söylemeye çekiniyordu. Allah ise hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber´in eşlerinden bir şey istediğinizde; onu perde arkasından isteyin. Bu; sizin kalbleriniz için de, onların kalbleri için de daha temizdir. Allah´ın Rasulünü üzmeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamak asla caiz değildir. Çünkü bu; Allah katında büyük bir günahtır |
Gultekin Onan Ey inananlar! (Rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (bir baska is icin girmisseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemege) cagırıldıgınız zaman girin, yemegi yiyince dagılın ve (uzun) soze dalmayın. Gercekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Tanrı, hak(kı acıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eslerinden) bir sey isteyeceginiz zaman, perde arkasından isteyin. Bu sizin kalpleriniz icin de, onların kalpleri icin de daha temizdir. Tanrı´nın Resulune eziyet vermeniz ve ondan sonra eslerini nikahlamanız size ebediyen (helal) olmaz. Cunku boyle yapmanız, Tanrı katında cok buyuk (bir gunah)tır |
Gultekin Onan Ey inananlar! (Rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağırıldığınız zaman girin, yemeği yiyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Tanrı, hak(kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Tanrı´nın Resulüne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamanız size ebediyen (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Tanrı katında çok büyük (bir günah)tır |
Hasan Basri Cantay Ey iman edenler, (bundan sonra) peygamberin evlerine — yemege da´vet olunmaksızın, vaktına (da) bakmaksızın — girmeyin. Fakat da´vet olundugunuz zaman girin. Yemegi yediginiz zaman dagılın. Soz dinlemek veya suhbet etmek icin de (izinsiz) girmeyin. Cunku bu, peygambere eza vermekde, o sizden utanmakdadır. Allah ise hak (kı acıklamak) dan cekinmez. Bir de onun zevcelerinden luzumlu bir sey istediginiz vakit perde ardından isteyin onlardan. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri icin daha temizdir. Sizin, Allahın peygamberine eza vermeniz (dogru) olmadı (gı gibi) kendinden sonra zevcelerini nikahla almanız da ebedi (caiz) degildir. Bu, Allah nezdinde cok buyuk (bir gunah) dır |
Hasan Basri Cantay Ey îman edenler, (bundan sonra) peygamberin evlerine — yemeğe da´vet olunmaksızın, vaktına (da) bakmaksızın — girmeyin. Fakat da´vet olunduğunuz zaman girin. Yemeği yediğiniz zaman dağılın. Söz dinlemek veya suhbet etmek için de (izinsiz) girmeyin. Çünkü bu, peygambere ezâ vermekde, o sizden utanmakdadır. Allah ise hak (kı açıklamak) dan çekinmez. Bir de onun zevcelerinden lüzumlu bir şey istediğiniz vakit perde ardından isteyin onlardan. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem onların kalbleri için daha temizdir. Sizin, Allahın peygamberine ezâ vermeniz (doğru) olmadı (ğı gibi) kendinden sonra zevcelerini nikâhla almanız da ebedî (caiz) değildir. Bu, Allah nezdinde çok büyük (bir günâh) dır |
Iskender Ali Mihr Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler), size izin verilmedikce Nebi´nin evlerine girmeyin! (Girmisseniz oyalanıp) yemegin pismesini beklemeyin. Fakat davet edildiginiz zaman girin. Yemeginizi yeyince hemen dagılın ve sohbet etmek istemeyin, soze dalmayın (izinsiz konusmayın). Iste bu durum gercekten Nebi´ye eziyet oluyordu. Fakat sizden haya ediyordu (utanıyordu). Allah, haktan haya duymaz (gercegi acıklamaktan cekinmez). Onlardan (Peygamber Hanımları´ndan) bir sey sordugunuz zaman perde arkasından sorun. Bu, sizin ve onların kalpleri icin daha temizdir. Allah´ın Resul´une eziyet etmeniz ve bundan sonra O´nun zevcelerini nikah etmeniz ebediyyen (helal) olmaz. Muhakkak ki bu, Allah´ın katında cok buyuk (gunahtır) |
Iskender Ali Mihr Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler), size izin verilmedikçe Nebî´nin evlerine girmeyin! (Girmişseniz oyalanıp) yemeğin pişmesini beklemeyin. Fakat davet edildiğiniz zaman girin. Yemeğinizi yeyince hemen dağılın ve sohbet etmek istemeyin, söze dalmayın (izinsiz konuşmayın). İşte bu durum gerçekten Nebî´ye eziyet oluyordu. Fakat sizden hayâ ediyordu (utanıyordu). Allah, haktan hayâ duymaz (gerçeği açıklamaktan çekinmez). Onlardan (Peygamber Hanımları´ndan) bir şey sorduğunuz zaman perde arkasından sorun. Bu, sizin ve onların kalpleri için daha temizdir. Allah´ın Resûl´üne eziyet etmeniz ve bundan sonra O´nun zevcelerini nikâh etmeniz ebediyyen (helâl) olmaz. Muhakkak ki bu, Allah´ın katında çok büyük (günahtır) |