Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 43 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[سَبإ: 43]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن﴾ [سَبإ: 43]
Ibni Kesir Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: Bu, ancak sizi atalarınızın ibadet etmekte olduğundan alıkoymak isteyen bir adamdır. Ve dediler ki: Bu da düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkar etmiş olanlar dediler ki: Bu, sadece apaçık bir büyüdür |
Gultekin Onan Onlara, apacık olan ayetlerimiz okundugunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan baskası degildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu duzulup uydurulmus bir yalan (iftira)dan baska bir sey de degildir." Kufredenler de, kendilerine geldigi zaman hak icin: "Bu apacık bir buyuden baska bir sey degildir" dediler |
Gultekin Onan Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." Küfredenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler |
Hasan Basri Cantay Onlara karsı acık acık ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mutemadiyen vaz gecirmek isteyen bir adamdan baskası degildir» ve dediler: «Bu (Kur´an) duzulub uydurulmus bir iftiradan baska bir sey degildir». Hakka kufreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (sunu) soylediler): «Bu, apasikar buyuden baska bir sey degildir» |
Hasan Basri Cantay Onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mütemâdiyen vaz geçirmek isteyen bir adamdan başkası değildir» ve dediler: «Bu (Kur´an) düzülüb uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir». Hakka küfreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (şunu) söylediler): «Bu, apâşikâr büyüden başka bir şey değildir» |
Iskender Ali Mihr Ve onlara ayetlerimiz acıkca okundugu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmıs oldugu seylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan baskası degildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmus bir iftiradan baska bir sey degil." Ve kafirler hak icin, onlara (hak) geldigi zaman: "Bu, ancak apacık bir sihirdir." dediler |
Iskender Ali Mihr Ve onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmış olduğu şeylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan başkası değildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değil." Ve kâfirler hak için, onlara (hak) geldiği zaman: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler |