×

Yeryuzunde buyuklenerek ve kotu duzen kurarak. Halbuki kotu duzen ancak ehline zarar 35:43 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah FaTir ⮕ (35:43) ayat 43 in Turkish_Ibni_Kesir

35:43 Surah FaTir ayat 43 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 43 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا ﴾
[فَاطِر: 43]

Yeryuzunde buyuklenerek ve kotu duzen kurarak. Halbuki kotu duzen ancak ehline zarar verir. Oncekilerin sunnetlerini gormezler mi? Sen, Allah´ın sunnetinde bir degisiklik bulamazsın. Sen, Allah´ın sunnetinde bir baskalasma da bulamazsın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل, باللغة التركية ابن كثير

﴿استكبارا في الأرض ومكر السيئ ولا يحيق المكر السيئ إلا بأهله فهل﴾ [فَاطِر: 43]

Ibni Kesir
Yeryüzünde büyüklenerek ve kötü düzen kurarak. Halbuki kötü düzen ancak ehline zarar verir. Öncekilerin sünnetlerini görmezler mi? Sen, Allah´ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. Sen, Allah´ın sünnetinde bir başkalaşma da bulamazsın
Gultekin Onan
(Hem de) Yeryuzunde buyukluk taslayarak ve kotulugu tasarlayıp duzenleyerek. Oysa hileli duzen, kendi ehlinden baskasını sarıp kusatmaz. Artık onlar oncekilerin sunnetinden baskasını mı gozlemektedirler. Sen, Tanrı´nın sunnetinde kesinlikle bir degisiklik bulamazsın ve sen, Tanrı´nın sunnetinde kesinlikle bir donusum de bulamazsın
Gultekin Onan
(Hem de) Yeryüzünde büyüklük taslayarak ve kötülüğü tasarlayıp düzenleyerek. Oysa hileli düzen, kendi ehlinden başkasını sarıp kuşatmaz. Artık onlar öncekilerin sünnetinden başkasını mı gözlemektedirler. Sen, Tanrı´nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın ve sen, Tanrı´nın sünnetinde kesinlikle bir dönüşüm de bulamazsın
Hasan Basri Cantay
Cunku (onlar) yer (yuzun) de buyuklenmek, fena (ve) hiyle (li tuzaklar) kurmak (istiyorlar). Halbuki kotu duzen, ona ehil olandan baskasını sarmaz. Ya onlar daha evvel ki (ummet) ler (hakkında cari olan) kaanundan baskasını mı bekliyorlar? (Hayır) sen Allahın kaanununda asla bir degisiklik bulamazsın. Sen Allahın kaanununda asla bir doneklik de bulamazsın
Hasan Basri Cantay
Çünkü (onlar) yer (yüzün) de büyüklenmek, fena (ve) hîyle (li tuzaklar) kurmak (istiyorlar). Halbuki kötü düzen, ona ehil olandan başkasını sarmaz. Ya onlar daha evvel ki (ümmet) ler (hakkında carî olan) kaanundan başkasını mı bekliyorlar? (Hayır) sen Allahın kaanununda asla bir değişiklik bulamazsın. Sen Allahın kaanununda asla bir döneklik de bulamazsın
Iskender Ali Mihr
Yeryuzunde kibirlendiler ve kotu hile duzenlediler . Oysa kotu hileler, sahibinden baskasına isabet etmez (ulasmaz). Oyleyse onlar, evvelkilerin sunnetinden baskasını mı gozluyorlar (bekliyorlar)? Halbuki Allah´ın sunnetinde asla bir tebdil (degisiklik) bulamazsın. Ve Allah´ın sunnetinde asla bir tahvil (degisme) bulamazsın
Iskender Ali Mihr
Yeryüzünde kibirlendiler ve kötü hile düzenlediler . Oysa kötü hileler, sahibinden başkasına isabet etmez (ulaşmaz). Öyleyse onlar, evvelkilerin sünnetinden başkasını mı gözlüyorlar (bekliyorlar)? Halbuki Allah´ın sünnetinde asla bir tebdil (değişiklik) bulamazsın. Ve Allah´ın sünnetinde asla bir tahvil (değişme) bulamazsın
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek