Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Ibni Kesir Var güçleriyle Allah´a yemin ettiler ki; kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa; muhakkak ki, ümmetlerin herhangi birinden daha doğru yolda olacaklardır. Fakat kendilerine bir uyarıcı gelince; onların sadece nefretlerini artırdı |
Gultekin Onan Yeminlerinin olanca gucleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ummetlerinin herhangi birinden mutlaka daha dogru olacaklarına dair Tanrı´ya and ictiler. Ancak onlara bir uyarıcı, korkutucu geldiginde (bu) nefretlerinden baskasını arttırmadı |
Gultekin Onan Yeminlerinin olanca güçleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ümmetlerinin herhangi birinden mutlaka daha doğru olacaklarına dair Tanrı´ya and içtiler. Ancak onlara bir uyarıcı, korkutucu geldiğinde (bu) nefretlerinden başkasını arttırmadı |
Hasan Basri Cantay Onlar, kendilerine azab ile korkutucu (bir peygamber) gelirse her halde (diger) ummetlerden herhangi birinden daha ziyade dogru yolu tutacaklarını yeminlerinin butun hızıyle Allaha andetmislerdi. Fakat onlara azab ile korkutan (bir peygamber) gelince bu, onların (hakdan) uzaklasmalarından baska bir sey attırmadı |
Hasan Basri Cantay Onlar, kendilerine azâb ile korkutucu (bir peygamber) gelirse her halde (diğer) ümmetlerden herhangi birinden daha ziyâde doğru yolu tutacaklarını yeminlerinin bütün hızıyle Allaha andetmişlerdi. Fakat onlara azâb ile korkutan (bir peygamber) gelince bu, onların (hakdan) uzaklaşmalarından başka bir şey attırmadı |
Iskender Ali Mihr Ve Allah´a en kuvvetli yeminleri ile kasem ettiler. Eger gercekten onlara nezir gelirse, mutlaka en cok hidayete eren ummetlerden biri olacaklarına. Fakat (bu), onlara nezir (uyarıcı) geldigi zaman onların nefretlerinden baska bir seyi artırmadı |
Iskender Ali Mihr Ve Allah´a en kuvvetli yeminleri ile kasem ettiler. Eğer gerçekten onlara nezir gelirse, mutlaka en çok hidayete eren ümmetlerden biri olacaklarına. Fakat (bu), onlara nezir (uyarıcı) geldiği zaman onların nefretlerinden başka bir şeyi artırmadı |