Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Az-Zumar ayat 56 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ ﴾
[الزُّمَر: 56]
﴿أن تقول نفس ياحسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت﴾ [الزُّمَر: 56]
Ibni Kesir Kişinin: Allah´a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce |
Gultekin Onan Kisinin (yana yakıla) soyle diyecegi (gun): "Tanrı yanında (kullukta) yaptıgım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), dogrusu ben, (Tanrı´nın diniyle) alay edenlerdendim |
Gultekin Onan Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı´nın diniyle) alay edenlerdendim |
Hasan Basri Cantay (O azab gunu) her nefsin «Allah yanında isledigim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eglenenlerdendim» diyecegi |
Hasan Basri Cantay (O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği |
Iskender Ali Mihr Kisinin, "Allah´tan uzaklasma konusunda, asırı gittigim (haddi astıgım) herseye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmustum." dedigi gibi (diyenlerden olmayın) |
Iskender Ali Mihr Kişinin, "Allah´tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın) |