Quran with Russian translation - Surah Az-Zumar ayat 56 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ ﴾
[الزُّمَر: 56]
﴿أن تقول نفس ياحسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت﴾ [الزُّمَر: 56]
Abu Adel чтобы (потом) не сказала душа [человек]: «О, горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху. И ведь я был лишь одним из насмехающихся (над повелением Аллаха, Его Книгой, Его посланником и верующими)» |
Elmir Kuliev Chtoby ne prishlos' cheloveku govorit': «O gore mne za to, chto ya byl neradiv po otnosheniyu k Allakhu! YA byl vsego lish' odnim iz nasmekhayushchikhsya!» |
Elmir Kuliev Чтобы не пришлось человеку говорить: «О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!» |
Gordy Semyonovich Sablukov Prezhde togo, kak chelovek stanet govorit': "O kak neschasten ya za to, chto prenebreg obyazannostyami k Bogu i byl v chisle smeyushchikhsya nad nimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Прежде того, как человек станет говорить: "О как несчастен я за то, что пренебрег обязанностями к Богу и был в числе смеющихся над ними |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky chtoby ne skazala dusha: "Gore mne za to, chto ya narushila v otnoshenii Allakha. A ved' byla iz izdevayushchikhsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky чтобы не сказала душа: "Горе мне за то, что я нарушила в отношении Аллаха. А ведь была из издевающихся |