Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Ibni Kesir Ey insanlar; sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden bir çok erkek ve kadın üreten Rabbınızdan korkun. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´dan korkun da, akrabalık bağını kesmekten sakının. Muhakkak ki Allah; sizin üzerinizde tam bir gözeticidir |
Gultekin Onan Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Tanrı´dan ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz Tanrı, sizin uzerinizde gozeticidir |
Gultekin Onan Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Tanrı´dan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Tanrı, sizin üzerinizde gözeticidir |
Hasan Basri Cantay Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vucude getiren ve ikisinden bir cok erkekler ve kadınlar tureten Rabbiniz (e karsı gelmek) den cekinin. Kendisi (nin adını one surmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulundugunuz Allahdan ve akrabalık (baglarını kırmak) dan sakının. Cunku Allah sizin uzerinizde tam bir gozeticidir |
Hasan Basri Cantay Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vücûde getiren ve ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar türeten Rabbiniz (e karşı gelmek) den çekinin. Kendisi (nin adını öne sürmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulunduğunuz Allahdan ve akrabalık (bağlarını kırmak) dan sakının. Çünkü Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir |
Iskender Ali Mihr Ey insanlar, Rabbinize karsı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Adem Aleyhis selam´dan) yarattı .Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yaydı .Ve O´nunla (O´nun adı ile) birbirinize dilekte bulundugunuz Allah´a karsı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin uzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir) |
Iskender Ali Mihr Ey insanlar, Rabbinize karşı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Âdem Aleyhis selâm´dan) yarattı .Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yaydı .Ve O´nunla (O´nun adı ile) birbirinize dilekte bulunduğunuz Allah´a karşı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin üzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir) |