Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 101 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 101]
﴿وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن﴾ [النِّسَاء: 101]
Ibni Kesir Yeryüzünde (sefere) koyulduğunuz zaman; kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız; namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphe yok ki kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır |
Gultekin Onan Yeryuzunde adım attıgınızda (yolculuga ya da savasa cıktıgınızda), kafirlerin size bir kotuluk yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin icin bir sakınca yoktur. Suphesiz kafirler, sizin apacık dusmanlarınızdır |
Gultekin Onan Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır |
Hasan Basri Cantay Yer yuzunde sefere cıkdıgınız zaman, eger kafirlerin size fenalık yapacagından endise ederseniz, namazdan kısaltmanızda uzerinize bir vebal yokdur. Subhesiz ki kafirler sizin apacık dusmanınızdır |
Hasan Basri Cantay Yer yüzünde sefere çıkdığınız zaman, eğer kâfirlerin size fenalık yapacağından endîşe ederseniz, namazdan kısaltmanızda üzerinize bir vebal yokdur. Şübhesiz ki kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır |
Iskender Ali Mihr Ve yeryuzunde sefere cıktıgınız zaman, kafirlerin size kotuluk edeceklerinden korkarsanız, o taktirde namazdan kısaltmanızda, size bir gunah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin icin apacık dusmandır |
Iskender Ali Mihr Ve yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size kötülük edeceklerinden korkarsanız, o taktirde namazdan kısaltmanızda, size bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin için apaçık düşmandır |