Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 137 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا ﴾
[النِّسَاء: 137]
﴿إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا﴾ [النِّسَاء: 137]
Ibni Kesir Doğrusu inanıp sonra küfür edenleri, sonra inanıp tekrar küfür edenleri, sonra da küfürleri artmış olanları Allah bağışlamayacaktır. Onları doğru yola da eriştirmeyecektir |
Gultekin Onan Gercek su, inanıp / inandıktan sonra kufredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra kufredenler, sonra da kufurleri artanlar... Tanrı onları bagıslayacak degildir, onları dogru yola da iletecek degildir |
Gultekin Onan Gerçek şu, inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra da küfürleri artanlar... Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir |
Hasan Basri Cantay Hakıykat, iman edib de sonra kufre sapanlar, sonra yine iman ederek kufre donenler, sonra da kufurlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlıgayacak degildir. Onları (dogru) bir yola iletecek de degildir |
Hasan Basri Cantay Hakıykat, îman edib de sonra küfre sapanlar, sonra yine îman ederek küfre dönenler, sonra da küfürlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlığayacak değildir. Onları (doğru) bir yola iletecek de değildir |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki onlar amenu oldular, sonra inkar ettiler. Sonra yine amenu oldular sonra inkar ettiler. Daha sonra da kufurlerini artırdılar. Allah, onları magrifet edecek degildir ve onları yola (Allah´a ulastıran Sıratı Mustakim´e) hidayet edecek degildir |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki onlar âmenû oldular, sonra inkar ettiler. Sonra yine âmenû oldular sonra inkar ettiler. Daha sonra da küfürlerini artırdılar. Allah, onları mağrifet edecek değildir ve onları yola (Allah´a ulaştıran Sıratı Mustakîm´e) hidayet edecek değildir |