Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Ibni Kesir Onlar, hep sizi gözetleyip durular. Allah´tan size bir zafer gelince; sizinle beraber değil miydik? derler. Kafirlere zaferden bir pay düştüğü zaman da onlara; size üstünlük sağlayarak mü´minlerden korumadık mı? derler. Kıyamet günü aranızda hüküm vercek Allah´tır. Allah, mü´minlerin aleyhinde asla fırsat vermeyecektir |
Gultekin Onan Onlar sizi gozetleyip duruyorlar. Size Tanrı´dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte degil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay duserse: "Size ustunluk saglamadık mı, inanclılardan size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Tanrı, kafirlere inanclıların aleyhinde kesinlikle yol vermez |
Gultekin Onan Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Tanrı´dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, inançlılardan size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Tanrı, kafirlere inançlıların aleyhinde kesinlikle yol vermez |
Hasan Basri Cantay Onlar hep sizi gozetleyib duranlardır. Onun icin eger Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber degil miydik?» derler. Sayet kafirlere bir (zafer) hisse (si) duserse (o vakit da kafirlere donerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te´min etmedik mi? Size mu´minlerden (gelecek felaketi) onlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet gunu (onlarla sizin) aranızda hukmunu verecekdir. Allah, kafirlere mu´minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkan) bahsetmez |
Hasan Basri Cantay Onlar hep sizi gözetleyib duranlardır. Onun için eğer Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlere bir (zafer) hisse (si) düşerse (o vakit da kâfirlere dönerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te´min etmedik mi? Size mü´minlerden (gelecek felâketi) önlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet günü (onlarla sizin) aranızda hükmünü verecekdir. Allah, kâfirlere mü´minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkân) bahşetmez |
Iskender Ali Mihr Onlar sizi gozluyorlar oyle ki, size Allah´tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve sayet kafirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin uzerinize siper olmadık mı? Ve size mu´minlerden (gelecek olana) mani olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyamet gunu sizin aranızda hukmedecektir. Ve Allah kafirlere, mu´minlere karsı asla bir yol acacak degildir |
Iskender Ali Mihr Onlar sizi gözlüyorlar öyle ki, size Allah´tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve şayet kâfirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin üzerinize siper olmadık mı? Ve size mü´minlerden (gelecek olana) mâni olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyâmet günü sizin aranızda hükmedecektir. Ve Allah kâfirlere, mü´minlere karşı asla bir yol açacak değildir |