Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]
﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]
Ibni Kesir Kitab ehli senin kendilerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Musa´ dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Ve; bize Allah´ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık ayetler ve deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Nihayet Biz, bunu affettik ve Musa´ya apaçık bir hüccet verdik |
Gultekin Onan Kitap ehli senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Bize Tanrı´yı acıkca goster." Boylece zulumlerinden dolayı onlara yıldırım carpmıstı. Ardından kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, buzagıyı (tanrı) edinmislerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa´ya apacık olan ispatlayıcı bir delil verdik |
Gultekin Onan Kitap ehli senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa´dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Tanrı´yı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa´ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik |
Hasan Basri Cantay Ehl-i kitab, senin uzerlerine gokten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Musadan daha buyugunu istemisler de «Allahı acıkdan bize goster» demislerdi. Iste zulumleri yuzunden onları yıldırım carpmısdı. Bil´ahare kendilerine bunca acık ayetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzagıya tutunmuslardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri icin) bunları afvetmisdik. Biz Musaya apacık (nice) huccet (ler) verdik |
Hasan Basri Cantay Ehl-i kitâb, senin üzerlerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Mûsâdan daha büyüğünü istemişler de «Allahı açıkdan bize göster» demişlerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmışdı. Bil´âhare kendilerine bunca açık âyetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzağıya tutunmuşlardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri için) bunları afvetmişdik. Biz Musâya apaçık (nice) hüccet (ler) verdik |
Iskender Ali Mihr Kitap ehli senden, kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz.Musa´dan, bundan daha da buyugunu istemisler, “ O halde, bize Allah´ı acıkca goster." demislerdi. Bunun uzerine, zulumlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helak etti). Ardından kendilerine belgeler (acık mucizeler) geldikten sonra da buzagıyı (ilah) edindiler. Buna ragmen, onları bundan (bu suclarından dolayı) affettik ve Hz.Musa´ya “apacık sultan (guc ve delil)” verdik |
Iskender Ali Mihr Kitap ehli senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz.Musa´dan, bundan daha da büyüğünü istemişler, “ O halde, bize Allah´ı açıkça göster." demişlerdi. Bunun üzerine, zulümlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helâk etti). Ardından kendilerine belgeler (açık mucizeler) geldikten sonra da buzağıyı (ilâh) edindiler. Buna rağmen, onları bundan (bu suçlarından dolayı) affettik ve Hz.Musa´ya “apaçık sultan (güç ve delil)” verdik |