Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Ibni Kesir Ve Allah elçisi Meryem oğlu İsa Mesihi öldürdük, demelerinden. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Ancak onlara (İsa´ya) benzer gösterildi. Onun hakkında ihtilafa düşerler. Ondan yana şüphe içindedirler. Bu husustaki bilgileri ancak zanna dayanmaktan ibarettir. Onu gerçekten öldürememişlerdir |
Gultekin Onan Ve: "Biz, Tanrı´nın Resulu Meryem oglu Mesih Isa´yı gercekten oldurduk" demeleri nedeniyle de (onlara boyle bir ceza verdik). Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gosterildi. Gercekten onun hakkında anlasmazlıga dusenler, kesin bir suphe icindedirler. Onların bir zanna uymaktan baska buna iliskin hic bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak oldurmediler |
Gultekin Onan Ve: "Biz, Tanrı´nın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa´yı gerçekten öldürdük" demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik). Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (onun) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların bir zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler |
Hasan Basri Cantay Ve: «Biz Allahın peygamberi, Meryem oglu Mesih Isayı oldurduk» demeleri sebebiyle (dir ki kendilerini rahmetimizden kogduk). Halbuki onlar onu oldurmediler, onu asmadılar da. Fakat (oldurulen ve asılan adam) kendilerine (Isa) gibi gosterildi. (Zaten ve) hakıykaten (isa ve onun katli) hakkında kendileri de ihtilafa dusduler. (Bu babda) kat´i bir sek ve subhe icindedirler. Onların buna (onun katline) aid hic bir bilgileri yokdur. Ancak (kupkuru bir) zanna uymak (dadırlar). Onu yakıynen oldurmemislerdir |
Hasan Basri Cantay Ve: «Biz Allahın peygamberi, Meryem oğlu Mesih Îsâyı öldürdük» demeleri sebebiyle (dir ki kendilerini rahmetimizden koğduk). Halbuki onlar onu öldürmediler, onu asmadılar da. Fakat (öldürülen ve asılan adam) kendilerine (Îsâ) gibi gösterildi. (Zâten ve) hakıykaten (îsâ ve onun katli) hakkında kendileri de ihtilâfa düşdüler. (Bu babda) kat´i bir şek ve şübhe içindedirler. Onların buna (onun katline) âid hiç bir bilgileri yokdur. Ancak (kupkuru bir) zanna uymak (dadırlar). Onu yakıynen öldürmemişlerdir |
Iskender Ali Mihr Ve onların, “Muhakkak ki, Allah´ın resulu Meryem´in oglu Isa Mesih´i biz oldurduk." sozleri (cok buyuk iftiradır). Ve, onu oldurmediler ve onu asmadılar. Fakat (oldurulen adam) onlara, ( Meryem´in oglu Isa Mesih´e) benzer olarak gosterildi. Ve muhakkak ki onun hakkında ihtilafa (anlasmazlıga) dusenler, ondan (bu hususda) mutlaka suphe icindeler. Onların, onunla ilgili olarak, zanna tabi olmaktan baska bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Ve onu kesinlikle oldurmediler (olduremediler) |
Iskender Ali Mihr Ve onların, “Muhakkak ki, Allah´ın resûlü Meryem´in oğlu İsa Mesih´i biz öldürdük." sözleri (çok büyük iftiradır). Ve, onu öldürmediler ve onu asmadılar. Fakat (öldürülen adam) onlara, ( Meryem´in oğlu İsa Mesih´e) benzer olarak gösterildi. Ve muhakkak ki onun hakkında ihtilafa (anlaşmazlığa) düşenler, ondan (bu hususda) mutlaka şüphe içindeler. Onların, onunla ilgili olarak, zanna tâbî olmaktan başka bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Ve onu kesinlikle öldürmediler (öldüremediler) |