Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 25 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النِّسَاء: 25]
﴿ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت﴾ [النِّسَاء: 25]
Ibni Kesir Sizden; hür, inanmış kadınlarla evlenmeye güç yetiremeyen kimse, inanmış genç kızlarınızdan sağ ellerinizin sahib olduklarından (alsın) . Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Birbirinizdensiniz. Onlarla zinadan kaçınmaları, iffetli yaşamış ve gizli dost tutmamış olmaları halinde, velilerinin izniyle evlenin. Ve ma´ruf şekilde mehirlerini verin. Evlendiklerinde zina edecek olurlarsa; onlara hür kadınlara verilen cezanın yarısı verilir. Bu; içinizden, günaha girme korkusu olanlaradır. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah, Gafur´dur, Rahim´dir |
Gultekin Onan Icinizden ozgur inanclı(kadın)ları nikahlamaya guc yetiremeyenler, o zaman sag ellerinizin malik oldugu inanclı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Oyleyse onları, fuhusta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemisler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ucretlerini (mehirlerini) maruf (guzel ve orfe uygun) bir sekilde verin. Evlendikten sonra fuhus yapacak olurlarsa, ozgur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden gunaha sapmaktan endise edip korkanlar icindir. Sabrederseniz sizin icin daha hayırlıdır. Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir |
Gultekin Onan İçinizden özgür inançlı(kadın)ları nikahlamaya güç yetiremeyenler, o zaman sağ ellerinizin malik olduğu inançlı cariyelerinizden (alsın). Tanrı sizin inancınızı en iyi bilendir. Öyleyse onları, fuhuşta bulunmayan, iffetli ve gizlice dostlar edinmemişler olarak ehlinin izniyle nikahlayın. Onlara ücretlerini (mehirlerini) maruf (güzel ve örfe uygun) bir şekilde verin. Evlendikten sonra fuhuş yapacak olurlarsa, özgür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı(nı uygulayın). Bu, sizden günaha sapmaktan endişe edip korkanlar içindir. Sabrederseniz sizin için daha hayırlıdır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir |
Hasan Basri Cantay Sizden kim hur ve musluman kadınları nikahla alacak bir bolluga guc yetisdiremezse o halde sag ellerinizin malik oldugu mu´min cariyelerinizden (alsın). Allah sizin imanınızı cok iyi bilendir. Kiminiz kiminizden (haasıl olmussunuz) dur. O halde — fuhusda bulunmayan, gizli dostlar da edinmeyen namuslu kadınlar olmak uzere — onları, saahiblerinin izniyle, kendinize nikahlayın. Ucretlerini (mehirlerini) de guzellikle onlara verin. Onlar evlendikden sonra bir fuhus irtikab eldiler mi o vakit uzerlerine hur kadınlar uzerindeki cezanın yarısı (verilir. Cariyeleri almak hususundaki) bu (musaade) icinizden sıkıntıya dusmekden (zinaya sapmakdan) korkanlar icindir. Sabretmeniz ise sizin icin daha hayırlıdır. Allah hakkıyle yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir |
Hasan Basri Cantay Sizden kim hür ve müslüman kadınları nikâhla alacak bir bolluğa güc yetişdiremezse o halde sağ ellerinizin mâlik olduğu mü´min cariyelerinizden (alsın). Allah sizin îmanınızı çok iyi bilendir. Kiminiz kiminizden (haasıl olmuşsunuz) dur. O halde — fuhuşda bulunmayan, gizli dostlar da edinmeyen namuslu kadınlar olmak üzere — onları, saahiblerinin izniyle, kendinize nikahlayın. Ücretlerini (mehirlerini) de güzellikle onlara verin. Onlar evlendikden sonra bir fuhuş irtikâb eldiler mi o vakit üzerlerine hür kadınlar üzerindeki cezanın yarısı (verilir. Cariyeleri almak hususundaki) bu (müsâade) içinizden sıkıntıya düşmekden (zinaya sapmakdan) korkanlar içindir. Sabretmeniz ise sizin için daha hayırlıdır. Allah hakkıyle yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir |
Iskender Ali Mihr Ve icinizden kimin, mu´min ve hur kadınlarla nikah yapmaya (evlenmeye) gucu yetmezse, o zaman ellerinizin altında bulunan genc mu´min cariyelerinizden (alıp) evlensin. Allah sizin imanınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz (aynı soydan gelmesiniz). Oyle ise iffetli yasamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları sartıyla sahiplerinin izniyle mehirlerini marufla (orf ve adete uygun olarak) vererek onları nikahlayın. Fakat, evli oldugu halde fuhus yaparlarsa o taktirde hur kadınlara uygulanan azabın (cezanın) yarısı kendilerine uygulanır. Iste bu (cariye ile nikahlanma izni) icinizden (zina etme) sıkıntısına dusmekten korkanlar icindir. Ve sabretmeniz sizin icin daha hayırlıdır. Ve Allah Gafur´dur, Rahim´dir |
Iskender Ali Mihr Ve içinizden kimin, mü´min ve hür kadınlarla nikah yapmaya (evlenmeye) gücü yetmezse, o zaman ellerinizin altında bulunan genç mü´min cariyelerinizden (alıp) evlensin. Allah sizin îmânınızı daha iyi bilir. Siz birbirinizdensiniz (aynı soydan gelmesiniz). Öyle ise iffetli yaşamaları, zina etmemeleri ve gizli dost tutmamaları şartıyla sahiplerinin izniyle mehirlerini marufla (örf ve adete uygun olarak) vererek onları nikâhlayın. Fakat, evli olduğu halde fuhuş yaparlarsa o taktirde hür kadınlara uygulanan azabın (cezanın) yarısı kendilerine uygulanır. İşte bu (cariye ile nikâhlanma izni) içinizden (zina etme) sıkıntısına düşmekten korkanlar içindir. Ve sabretmeniz sizin için daha hayırlıdır. Ve Allah Gafur´dur, Rahîm´dir |