Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 24 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 24]
﴿والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم كتاب الله عليكم وأحل لكم﴾ [النِّسَاء: 24]
Ibni Kesir Evli kadınlarla evlenmeniz de. Sağ ellerinizin sahib oldukları müstesna. Bunlar; Allah´ın size farz kıldığı hükümlerdir. Geriye kalanları ise; zinadan kaçınıp iffetli yaşamanız şartı ile mallarınızla istemeniz size helal kılındı. Onlardan yararlandığınızın karşılığı olarak kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Kararlaştırdıktan sonra, aranızda anlaştığınız hususta size bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz ki Allah, Alim, Hakim olandır |
Gultekin Onan Sag ellerinizin malik oldugu (cariyeler) dısındaki kadınlardan ´evli ve ozgur´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır). Bunlar, Tanrı´nın uzerinize yazdıgıdır. Bunların dısında kalanı iffetlerini koruyup fuhusta bulunmamak uzere mallarınızla(mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Oyleyse onlardan hangi seyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ucret (mehir)lerini tesbit edildigi miktarıyla odeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karsılıklı hosnud oldugunuz bir sey konusunda ustunuze bir sorumluluk yoktur. Suphesiz Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır |
Gultekin Onan Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan ´evli ve özgür´ olanlarla da (evlenmeniz haramdır). Bunlar, Tanrı´nın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla(mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tesbit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tesbitinden sonra, karşılıklı hoşnud olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır |
Hasan Basri Cantay (Harb esiri olarak) sag ellerinizin malik oldugu kadınlar (mulk-i yemininiz olan cariyeler) mustesna olmak uzere diger butun kocalı kadınlar (la evlenmeniz de size haram edildi. Bu hurmetler) uzerinize Allanın farzı olarak (yazılmısdır). Onlardan maadası ise — namuskar ve zinaya sapmamıs (insanlar) haalinde (yasamanız sartiyle) mallarınızla (mehir vermek veya satın almak suretiyle) ara (yıb nikahla) manız icin — size halal edildi. O halde onlardan hangisiyle faidelendiyseniz ucretini takdir edildigi vech ile verin. O mehrin mıkdarını ta´yin etdikden sonra aranızda gonul hoslugu ile uyusdugunuz sey (mıkdar) hakkında ustunuze bir vebal yokdur. Subhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, mutlak hukum ve hikmet saahibidir |
Hasan Basri Cantay (Harb esîri olarak) sağ ellerinizin mâlik olduğu kadınlar (mülk-i yemininiz olan cariyeler) müstesna olmak üzere diğer bütün kocalı kadınlar (la evlenmeniz de size haram edildi. Bu hürmetler) üzerinize Allanın farzı olarak (yazılmışdır). Onlardan maadası ise — namuskâr ve zinaya sapmamış (insanlar) haalinde (yaşamanız şartiyle) mallarınızla (mehir vermek veya satın almak suretiyle) ara (yıb nikâhla) manız için — size halâl edildi. O halde onlardan hangisiyle faidelendiyseniz ücretini takdir edildiği vech ile verin. O mehrin mıkdarını ta´yin etdikden sonra aranızda gönül hoşluğu ile uyuşduğunuz şey (mıkdar) hakkında üstünüze bir vebal yokdur. Şübhesiz ki Allah hakkıyle bilicidir, mutlak hüküm ve hikmet saahibidir |
Iskender Ali Mihr Ve, evli kadınlarla evlenmeniz (haram kılınmıstır), elinizin altında bulunan (harp esirleri) cariyeler mustesna. (Iste bunlar) Allah´ın size yazdıklarıdır (farz kıldıgı hukumlerdir). Ve bunların dısında olanlar, iffetli olmak ve zina yapmamak sartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helal kılındı. Artık onlardan faydalanmak isterseniz o taktirde farz olan mehirlerini onlara verin. Ve bu farzdan sonra, razı oldugunuz konuda onunla anlasmanızda sizin uzerinize bir gunah yoktur. Muhakkak ki Allah Alim´dir, Hakim´dir |
Iskender Ali Mihr Ve, evli kadınlarla evlenmeniz (haram kılınmıştır), elinizin altında bulunan (harp esirleri) cariyeler müstesna. (İşte bunlar) Allah´ın size yazdıklarıdır (farz kıldığı hükümlerdir). Ve bunların dışında olanlar, iffetli olmak ve zina yapmamak şartıyla mallarınızla istemeniz (mehirlerini verip almanız) size helâl kılındı. Artık onlardan faydalanmak isterseniz o taktirde farz olan mehirlerini onlara verin. Ve bu farzdan sonra, razı olduğunuz konuda onunla anlaşmanızda sizin üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki Allah Alîm´dir, Hakîm´dir |