Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Ibni Kesir Ey iman edenler; Allah yoluna koyulduğunuz zaman, iyice araştırın. Size selam verene; dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek; sen mü´min değilsin, demeyin. Allah katında çok ganimetler vardır. Önce siz de öyleydiniz ama Allah size lütfetti. Onun için iyice araştırın. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdardır |
Gultekin Onan Ey inananlar, Tanrı yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size [islam gelenegine gore] selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: "Sen inanclı degilsin" demeyin. Asıl cok ganimet Tanrı katındadır. Bundan once siz de boyle idiniz; Tanrı size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır |
Gultekin Onan Ey inananlar, Tanrı yolunda adım attığınız (savaşa çıktığınız) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size [islam geleneğine göre] selam verene, dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak: "Sen inançlı değilsin" demeyin. Asıl çok ganimet Tanrı katındadır. Bundan önce siz de böyle idiniz; Tanrı size lütufta bulundu. Öyleyse iyice açıklık kazandırın. Şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır |
Hasan Basri Cantay Ey imanedenler, Allah yolunda harbe cıkdıgınız zaman (mes´elelerin) tam acıklanmasını bekleyin. Size (muslumanca) selam verene, dunya hayaatının (gecici) menfeatini arayarak, «Sen mu´min degilsin» demeyin. Iste Allahın katında bir cok ganimetler vardır. Evvelce siz de boyle iken Allah size lutfetdi. O halde (mes´elelerin) iyice acıklanmasını bekleyin. Subhesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır |
Hasan Basri Cantay Ey îmanedenler, Allah yolunda harbe çıkdığınız zaman (mes´elelerin) tam açıklanmasını bekleyin. Size (müslümanca) selâm verene, dünyâ hayaatının (geçici) menfeatini arayarak, «Sen mü´min değilsin» demeyin. İşte Allahın katında bir çok ganimetler vardır. Evvelce siz de böyle iken Allah size lutfetdi. O halde (mes´elelerin) iyice açıklanmasını bekleyin. Şübhesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır |
Iskender Ali Mihr Ey amenu olanlar! Allah´ın yolunda (savasmak uzere) sefere cıktıgınız zaman artık (mu´mini kafirden ayırt etmek icin) iyice arastırıp acıga cıkarın. Ve size selam verip (teslim olan) kimseye, dunya hayatının gecici metaını (cıkarını) isteyerek: "Sen mu´min degilsin." demeyin. Oysa Allah´ın katında ganimet coktur. Daha once siz de oyle idiniz, o zaman Allah (lutufta bulunup) sizin uzerinize ni´met verdi. O halde iyice arastırıp acıga cıkarın. Muhakkak ki Allah, yaptıgınız seylerden haberdardır |
Iskender Ali Mihr Ey âmenu olanlar! Allah´ın yolunda (savaşmak üzere) sefere çıktığınız zaman artık (mü´mini kâfirden ayırt etmek için) iyice araştırıp açığa çıkarın. Ve size selâm verip (teslim olan) kimseye, dünya hayatının geçici metaını (çıkarını) isteyerek: "Sen mü´min değilsin." demeyin. Oysa Allah´ın katında ganimet çoktur. Daha önce siz de öyle idiniz, o zaman Allah (lutufta bulunup) sizin üzerinize ni´met verdi. O halde iyice araştırıp açığa çıkarın. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır |