Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Fussilat ayat 14 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 14]
﴿إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله﴾ [فُصِّلَت: 14]
Ibni Kesir Onlara; Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiğinde demişlerdi ki: Şayet Rabbımız dileseydi; elbette melekler indirirdi. Doğrusu biz, sizinle gönderilen şeyi inkar ederiz |
Gultekin Onan Onlara "yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye onlerinden ve arkalarından elciler gelince, dediler ki: "Eger dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız |
Gultekin Onan Onlara "yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız |
Hasan Basri Cantay Onlara «Allahdan baskasına tapmayın» diye onlerinden ve arkalarından peygamberler geldigi vakit dediler ki: «Eger Rabbimiz dileseydi elbette (ustumuze) melekler indirirdi. Onun icin biz sizinle gonderilen seylere kufredicileriz» |
Hasan Basri Cantay Onlara «Allahdan başkasına tapmayın» diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği vakit dediler ki: «Eğer Rabbimiz dileseydi elbette (üstümüze) melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeylere küfredicileriz» |
Iskender Ali Mihr Onlara onlerinden ve arkalarından (kendilerinden once ve sonra) Allah´tan baskasına kul olmamaları icin resuller geldigi zaman dediler ki: “Eger Rabbimiz dileseydi, mutlaka melekleri indirirdi. Bu sebeple gercekten biz, sizin, kendisiyle gonderildiginiz seyi inkar edenleriz.” |
Iskender Ali Mihr Onlara önlerinden ve arkalarından (kendilerinden önce ve sonra) Allah´tan başkasına kul olmamaları için resûller geldiği zaman dediler ki: “Eğer Rabbimiz dileseydi, mutlaka melekleri indirirdi. Bu sebeple gerçekten biz, sizin, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz.” |