Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Ibni Kesir Yoksa: Onu kendiliğinden uydurdu mu diyorlar; De ki: Eğer onu ben uydurmuşsam; Allah tarafından bana gelecek hiçbir şeye sizin gücünüz yetmez. O; yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah, yeter. O; Gafur´dur, Rahim´dir |
Gultekin Onan Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben uydurdumsa, bu durumda siz, Tanrı´dan bana (gelecek) hicbir seye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kuran) hakkında ne taskınlıklar yaptıgınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Gultekin Onan Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Tanrı´dan bana (gelecek) hiçbir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kuran) hakkında ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Hasan Basri Cantay Yahud «Onu kendisi uydurdu» diyorlar. De ki: «Eger onu ben (bilfarz) uydurdumsa o halde siz Allahdan bana (gelecek azabı savmıya) hicbir vech ile guc yetiremezsiniz. O, sizin ona dair ne taskınlıklar yapıb durdugunuzu cok iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O (kufurden rucu´ ile iman edenleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir» |
Hasan Basri Cantay Yahud «Onu kendisi uydurdu» diyorlar. De ki: «Eğer onu ben (bilfarz) uydurdumsa o halde siz Allahdan bana (gelecek azâbı savmıya) hiçbir vech ile güc yetiremezsiniz. O, sizin ona dâir ne taşkınlıklar yapıb durduğunuzu çok iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şâhid olarak O yeter. O (küfürden rücû´ ile îman edenleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» |
Iskender Ali Mihr Yoksa “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Eger onu ben uyduruyorsam, o taktirde Allah´tan bana gelecek bir seye siz mani olamazsınız. O, O´nun (Kur´an) hakkında daldıgınız seyleri (yaptıgınız iftiraları) en iyi bilir. Benimle sizin aranızda O´na (Kur´an-ı Kerim´e) sahit olarak O (Allah) yeter. Ve O; Gafur´dur, Rahim´dir |
Iskender Ali Mihr Yoksa “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uyduruyorsam, o taktirde Allah´tan bana gelecek bir şeye siz mani olamazsınız. O, O´nun (Kur´ân) hakkında daldığınız şeyleri (yaptığınız iftiraları) en iyi bilir. Benimle sizin aranızda O´na (Kur´ân-ı Kerim´e) şahit olarak O (Allah) yeter. Ve O; Gafur´dur, Rahîm´dir |