×

Bedeviler: Iman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama musluman olduk, 49:14 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-hujurat ⮕ (49:14) ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir

49:14 Surah Al-hujurat ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hujurat ayat 14 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحُجُرَات: 14]

Bedeviler: Iman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama musluman olduk, deyin. Iman henuz kalblerinize yerlesmedi. Sayet Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hic bir sey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان, باللغة التركية ابن كثير

﴿قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان﴾ [الحُجُرَات: 14]

Ibni Kesir
Bedeviler: İman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama müslüman olduk, deyin. İman henüz kalblerinize yerleşmedi. Şayet Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Gultekin Onan
Bedeviler dedi ki: "Inandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (musluman veya teslim) olduk" deyin. Inanc henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Tanrı´ya ve Resulu´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hicbir seyi eksiltmez. Suphesiz Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Gultekin Onan
Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı´ya ve Resulü´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Hasan Basri Cantay
Bedeviler «Iman etdik» dediler. De ki: «Siz iman etmediniz amma, (bari) musluman olduk deyin. Iman henuz sizin kalblerinize gir (ib yerles) memisdir. Eger Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah (mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir»
Hasan Basri Cantay
Bedevîler «İman etdik» dediler. De ki: «Siz îman etmediniz amma, (bari) müslüman olduk deyin. İman henüz sizin kalblerinize gir (ib yerleş) memişdir. Eğer Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah (mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir»
Iskender Ali Mihr
Araplar: “Biz amenu olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz amenu olmadınız (Allah´a ulasmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (icine) iman girmedi. Ve eger Allah´a ve O´nun Resulu´ne itaat ederseniz (Allah´a ulasmayı dilerseniz), amellerinizden bir sey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.”
Iskender Ali Mihr
Araplar: “Biz âmenû olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz âmenû olmadınız (Allah´a ulaşmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (içine) îmân girmedi. Ve eğer Allah´a ve O´nun Resûlü´ne itaat ederseniz (Allah´a ulaşmayı dilerseniz), amellerinizden bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek