Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hujurat ayat 14 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ﴾
[الحُجُرَات: 14]
﴿قالت الأعراب آمنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمان﴾ [الحُجُرَات: 14]
Ibni Kesir Bedeviler: İman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama müslüman olduk, deyin. İman henüz kalblerinize yerleşmedi. Şayet Allah´a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir |
Gultekin Onan Bedeviler dedi ki: "Inandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (musluman veya teslim) olduk" deyin. Inanc henuz kalplerinize girmis degildir. Eger Tanrı´ya ve Resulu´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hicbir seyi eksiltmez. Suphesiz Tanrı cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Gultekin Onan Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı´ya ve Resulü´ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Hasan Basri Cantay Bedeviler «Iman etdik» dediler. De ki: «Siz iman etmediniz amma, (bari) musluman olduk deyin. Iman henuz sizin kalblerinize gir (ib yerles) memisdir. Eger Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hicbir sey eksiltmez. Cunku Allah (mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir» |
Hasan Basri Cantay Bedevîler «İman etdik» dediler. De ki: «Siz îman etmediniz amma, (bari) müslüman olduk deyin. İman henüz sizin kalblerinize gir (ib yerleş) memişdir. Eğer Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah (mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» |
Iskender Ali Mihr Araplar: “Biz amenu olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz amenu olmadınız (Allah´a ulasmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (icine) iman girmedi. Ve eger Allah´a ve O´nun Resulu´ne itaat ederseniz (Allah´a ulasmayı dilerseniz), amellerinizden bir sey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.” |
Iskender Ali Mihr Araplar: “Biz âmenû olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz âmenû olmadınız (Allah´a ulaşmayı dilemediniz). Fakat: “Teslim olduk.” deyin. Kalplerinize (içine) îmân girmedi. Ve eğer Allah´a ve O´nun Resûlü´ne itaat ederseniz (Allah´a ulaşmayı dilerseniz), amellerinizden bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir.” |