Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 17 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 17]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن﴾ [المَائدة: 17]
Ibni Kesir Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oğlu Mesih´tir, diyenler kafir olmuşlardır. De ki: Eğer, Meryem oğlu Mesih´i anasını ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah´a karşı koyabilir? Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Ve Allah, her şeye Kadir´dir |
Gultekin Onan Andolsun, "Tanrı, Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kafir olmuslardır / kufretmislerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eger Meryem oglu Mesih´i, onun annesin ve yeryuzundekilerin tumunu helak etmek isterse, Tanrı´dan [bunu onlemeye] kim birseye malik olabilir? Goklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tumunun mulku Tanrı´nındır; diledigini yaratır. Tanrı herseye guc yetirendir |
Gultekin Onan Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih´tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih´i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı´dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı´nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir |
Hasan Basri Cantay «Hakıykat, Allah Meryem oglu Mesih in kendisidir» diyenler andolsun ki kafir olmusdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oglu Mesihi, anası (Meryem) i ve yer yuzunde bulunanların hepsini oldurmek isterse kim Allahın her hangi bir sey´ine (saahib ve) malik olabilir? Goklerin, yerin ve aralarındaki her sey´in hukumranlıgı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her sey´in ustunde tam bir kudret saahibidir |
Hasan Basri Cantay «Hakıykat, Allah Meryem oğlu Mesîh in kendisidir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oğlu Mesîhi, anası (Meryem) i ve yer yüzünde bulunanların hepsini öldürmek isterse kim Allahın her hangi bir şey´ine (saahib ve) mâlik olabilir? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şey´in hükümranlığı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her şey´in üstünde tam bir kudret saahibidir |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oglu Mesih´tir.” diyenler kafir olmuslardır. De ki; “Oyle ise Allah, Meryem oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzunde bulunanların hepsini helak etmek isterse, Allah´dan bir seyi (onlemeye) kimin gucu yeter? ” Goklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herseyin mulku Allah´ındır. O, diledigini yaratır. Allah (c.c.), herseye kaadirdir |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oğlu Mesih´tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. De ki; “Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini helâk etmek isterse, Allah´dan bir şeyi (önlemeye) kimin gücü yeter? ” Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşeyin mülkü Allah´ındır. O, dilediğini yaratır. Allah (c.c.), herşeye kaadirdir |