Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 72 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ ﴾
[المَائدة: 72]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح﴾ [المَائدة: 72]
Ibni Kesir Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah´ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki: Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah´a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah´a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur |
Gultekin Onan Andolsun, "Kuskusuz Tanrı, Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kufretmistir. Oysa Mesih´in dedigi (sudur): "Ey Israilogulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya ibadet edin. Cunku O, kendisine ortak kosana kuskusuz cenneti haram kılmıstır, onun barınma yeri atestir. Zulmedenlere yardımcı yoktur |
Gultekin Onan Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih´tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih´in dediği (şudur): "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı´ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur |
Hasan Basri Cantay «Meryem oglu Mesih (Isa) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kafir olmus (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesih (soyle) demisdi: «Ey Israil ogulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zira kim Allaha es katarsa hic suphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacagı yer atesdir. Zalimlerin hic bir yardımcıları da yokdur» |
Hasan Basri Cantay «Meryem oğlu Mesîh (İsâ) hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesîh (şöyle) demişdi: «Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur» |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki; “Muhakkak ki Allah, O, Meryem oglu Mesih´tir.” diyenler kafir olmuslardır. Oysa Mesih (Hz. Isa, onlara) soyle demisti; “Ey Israilogulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a kul olun. Muhakkak ki, kim Allah´a sirk (es, ortak) kosarsa, o taktirde Allah ona cenneti haram etmistir ve onun varacagı yer atestir. Ve zalimler icin bir yardımcı yoktur.” |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki; “Muhakkak ki Allah, O, Meryem oğlu Mesih´tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih (Hz. İsa, onlara) şöyle demişti; “Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allâh´a kul olun. Muhakkak ki, kim Allâh´a şirk (eş, ortak) koşarsa, o taktirde Allâh ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur.” |